Fem Vanlige Mixed-Up franske verb

January 23  by Eliza

French har mange måter en nonnative høyttaler kan blande opp verb eller bruker dem feil. Mix-ups er et resultat av disse tre problemene:

  • .. Disse verbene høres ut som eller er stavet på samme måte som engelske verb Et eksempel er rester betyr Denne verb ikke bety å hvile, det betyr å bo (Se "Waiting eller deltar," senere i denne artikkelen.).
  • Disse verbene har samme betydning på engelsk, men brukes forskjellig i fransk. For eksempel vil de verb visiter midler (du gjettet det) besøk, men du trenger ikke bruke den til å si at du besøker venner. (Se "Visiting et sted eller besøke en person" i denne artikkelen.)
  • Andre verb endre sine betydninger ved å endre preposisjonen som følger dem Dette skjer ganske ofte på engelsk, også.; vurdere forskjellen mellom å leve i et hus og leve gjennom en katastrofe. En vanlig fransk eksempel er verbet jouer (å spille). Det kan ta preposisjonen à eller de, avhengig av hva du spiller. (Sjekk ut "Spille et spill eller spille et instrument," senere i denne artikkelen.)

Denne artikkelen viser deg hvordan du bruker disse verbene riktig og forklarer nyansene at de kan innebære.

Besøke et sted eller besøke en person

French har to forskjellige verb som betyr å besøke. Man er visiter, som er en vanlig -er verb konjugert akkurat som parler (å si). Bruk verb visiter å besøke steder, for eksempel byer, land, museer og så videre.

  • Nous avons visité le Louvre l'année dernière. (Vi besøkte Louvre i fjor.)
  • Ils visiteront le Tibet au printemps. (De vil besøke Tibet i løpet av våren.)

Å besøke en person, bruker verbal konstruksjon rendre visite à, som kan oversettes som å betale et besøk til noen. Du bøye verbet rendre, som er en vanlig -re verb, og holde visite slik det er. Bare husk å legge preposisjonen à før den eller de du besøker. Personen eller personer som du betaler et besøk er alltid den indirekte objekt av dette verbet.

  • Il rive visite à ses Grands-foreldre chaque été. (Han besøker besteforeldrene hver sommer.)
  • Est-ce que tu som rendu visite à tes amis hier? (Har du besøke venner i går?)

Spiller et spill eller spille et instrument

For å spille et spill, en sport eller et instrument, bruker verbet jouer (å spille), som er en vanlig -er verb. Det er ikke så forvirrende, men preposisjonen som følger dette verbet gjør hele forskjellen. Bruk jouer med preposisjonen à når du spiller sport eller et spill:

  • Les enfants jouent au fotball le samedi. (Barna spille fotball på lørdager.)
  • Nous jouons aux échecs. (Vi spiller sjakk.)

Når du spiller et instrument, bruker jouer med preposisjonen de.

  • Mes filles jouent du violon. (Mine døtre spille fiolin.)
  • Il aime jouer de la batterie. (Han liker å spille trommer.)

Ledende, bringe, eller ta noen

Den verb amener, ramener, Emmener, og remmener er alle forbindelser av verbet Mener (å lede).

Amener betyr å bringe noen sted, og ramener betyr å bringe noen tilbake.

  • Elle amène ses enfants à l'école. (Hun bringer sine barn til skolen.)
  • Elle ramène ses enfants de l'école. (Hun bringer tilbake sine barn fra skolen.)

Emmener betyr å ta noen sammen, og remmener betyr å ta noen tilbake.

  • Quand nous allons en vacances, nous emmenons notre fille. (Når vi drar på ferie, tar vi vår datter sammen.)
  • Il doit remmener sa petite amie. (Han må ta kjæresten hans tilbake.)

Tenker eller tenker på

På fransk, er verbet penser (å tenke) en vanlig -er verb. Imidlertid kan du følge denne verb med enten preposisjonen à eller preposisjonen de. Hvordan velger du mellom disse to preposisjoner? Vel, hvis du vil si at du tenker på noen eller noe, bruker preposisjonen à:

  • Il pense à ses enfants. (Han tenker på / om sine barn.)
  • Nous pensons à notre avenir. (Vi tenker om fremtiden vår.)

Du bruker penser de å stille spørsmålet Hva synes du om noen eller noe?

  • Qu'est-ce que tu nader de ton patron? (Hva synes du om sjefen din?)
  • Que pensent-ils du film? (Hva synes de om filmen?)

Ikke bruk preposisjonen de å svare på disse spørsmålene. I stedet bruker penser que i svaret ditt.

  • Qu'est-ce que tu nader de ton patron? (Hva synes du om sjefen din?)
  • Du svarer: Je pense qu'il est gentil (jeg tror han er fin.).

Venter eller deltar

French har mange falske venner, eller faux amis. Disse falske venner er ord som kan se det samme som et ord på engelsk, men har en annen mening. Dette er tilfelle med verb attendre og assister à. Husk at attendre betyr ikke å delta, og assister à betyr ikke å hjelpe. Faktisk, assister à midler delta. Ikke glem å bruke preposisjons- à etter dette verbet.

  • Nous assisterons à la konferansen. (Vi vil delta på foredrag / konferanserom.)
  • Ils assistent au kamp. (De skal delta i spillet.)

Attendre betyr å vente på, og er en transitive verb som er etterfulgt av et direkte objekt.

  • Elle delta ses amies. (Hun venter på vennene sine.)
  • J'attends les résultats. (Jeg venter på resultatene.)