Hvorfor ble Det nye testamente ble skrevet på gresk?

May 24  by Eliza

Det nye testamente i Bibelen ble skrevet på gresk fordi gresk var linga franca, eller felles språk, av Romerriket. Som et resultat av forfatterne av skrev på gresk, selv når det ikke var det språket de snakket, noe som sikrer at deres manuskripter kunne bli lest og videre til fremtidige generasjoner. Gresk ble sannsynligvis den romerske lingua franca som et resultat av riket av Alexander den store, en gresk militær leder som erobret en stor del av den antikke verden, introdusere folk til språket.

Skrevet over en periode på rundt 100 år, dokumenterer nye testamente de tidlige stadiene av kristendommen, inkludert Kristi fødsel og hans læresetninger og departement. For mange kristne, utgjør det en viktig del av deres personlige tro, med folk som blir til det å høre Kristi ord som registrert av sine tilhengere, og for å lære mer om utviklingen av kristendommen. Det gamle testamente, den første delen av Bibelen, er mye eldre, og det ble skrevet på hebraisk. Kristus var utvilsomt kjent med det gamle testamentet, som var mange av hans samtidige.

Form av gresk brukes til å skrive det nye testamente er kjent som Koine eller Common gresk, og det representerer en evolusjonær skritt mellom gammelgresk og dens moderne versjon, noe som betyr at folk må lære Koine gresk spesielt hvis de ønsker å lese dokumentet i sin opprinnelige språk. I mange deler av Romerriket, koiné gresk var faktisk det offisielle språket, heller enn latin, fordi bruken var så utbredt. Noen forskere refererer til Koine gresk som bibelgresk, i en referanse til sin kanskje mest berømte program.

Kristus selv, sammen med sine samtidige, ville ha snakket arameisk. Valget om å bruke Koine gresk ble trolig motivert av ønsket om å spre kristendommen i et felles og godt forstått språket. Det er også noen argument om hvorvidt hele Det nye testamente ble skrevet på gresk, som noen bevis tyder på at deler kan ha blitt skrevet på arameisk eller hebraisk og oversettes senere.

Mange oversettelser har blitt produsert, med forskere refererer både til den opprinnelige Koiné greske teksten og senere oversettelser og kommentarer. Oversettelsen av Bibelen har ikke vært uten kontroverser. Noen mennesker tror at oversettelse endrer betydningen av teksten, og at sanne troende bør lese Bibelen på originalspråket.

  • Noen omtaler Koine gresk som bibelsk gresk, selv om enkelte deler av det nye testamentet var opprinnelig skrevet på arameisk eller hebraisk.
  • Mange oversettelser av Bibelen har blitt produsert og noen folk foretrekker å lese Bibelen på originalspråket.
  • Koiné, brukes til å skrive det Nye Testamentet, var et springbrett mellom gamle greske og moderne gresk.
  • Det nye testamente dokumenterer Kristi fødsel og hans lære.