Sette dokumenter

July 23  by Eliza

Ett verktøy som Google har hatt tilgjengelig en stund er Translate. Du kan besøke nettsiden (http://translate.google.com) og oversette korte utdrag av tekst mellom to språk du velger. Nå Google har brakt teknologien til hele dokumenter, noe som betyr at du kan opprette et dokument og deretter oversette det til et annet språk. Følg denne fremgangsmåten:

  1. Lag din originaldokumentet som du normalt ville.
  2. Åpner dokumentet.
  3. Velg Verktøy | Trans Document. Dokumenter viser Oversett dialogboksen Dokument. (Se figur 1)

    Sette dokumenter

    Figur 1. Trans dialogboksen dokument.

  4. Skriv inn en ny tittel for den oversatte dokumentet. (Den foreslåtte, standardtittel er den samme tittel som originaldokumentet med uttrykket "Oversatt utgave av" brukt som prefiks.)
  5. Bruk Oversett Into rullegardinlisten til å velge et språk du vil bruke.
  6. Klikk Translate.

På dette punktet Docs oppretter et nytt dokument (med tittelen du angav i trinn 4) som inneholder oversatt kopi av dokumentet. Dokumenter ikke rote med det opprinnelige dokumentet; den du åpnet i trinn 2. Det skaper et helt nytt dokument basert på den. Avhengig av lengden på originaldokumentet, kan oversettelses ta en stund å fullføre-så vær tålmodig.

I skrivende stund, støtter Trans Document verktøy 46 språk, alt fra afrikaans til vietnamesisk. Det er viktig å huske på at oversettelsen er gjort av maskinen, noe som betyr at det oversatte dokumentet vil trenge noen "polering" etter Docs er gjort. Dermed gir verktøyet et godt utgangspunkt for oversettelsen, men det bør være grunnlag for å lage et dokument som en innfødt av målspråket ville vurdere bra.

Du kan se dette ved å oversette fra ett språk til et annet, og deretter tilbake igjen. For eksempel, begynte jeg med et kort dokument som inkluderte denne setningen, på engelsk: "Det er ganske et rush å være deg selv et øyeblikk, deretter en baseball pitcher i et stort spill den neste, etterfulgt av en kort periode som en skjebnesvangre European kurtisane i middelalderens Frankrike. " (Den setningen ser veldig rart ut av sammenheng, men tro meg-det er fornuftig i skjønnlitteratur prosa som det ble tatt.)

Jeg deretter oversatt dokumentet til spansk og samme setning endte opp som dette: "Es toda una carrera para ser uno mismo en un momento, y luego un lanzador de beisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve periodo como cortesana europea malogrado en la Francia middelalderen. " Jeg vet ikke spansk, så jeg har ingen anelse om oversettelsen er fornuftig. Men når jeg oversatte den spanske dokumentet tilbake til engelsk, den setningen endte opp som dette: "Det er en karriere for deg selv i et øyeblikk, og deretter en baseball pitcher i et stort spill til den neste, etterfulgt av en kort periode som europeisk domstol uheldig i middelalderens Frankrike. " Noe var åpenbart tapt i oversettelsen.

Den nederste linjen: Sørg uansett hva du oversette det er merket av noen som er flytende i både på originalspråket og målspråket.