kinesisk høflig samtale

Ved å mestre det grunnleggende samtale i kinesisk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige kinesiske samtale ord og uttrykk før du reiser til et kinesisk talende sted. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Grunnleggende oppmerksom

Å være høflig er viktig uansett hvor du går, her eller i utlandet, fordi det viser respekt for personen og kulturen. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale i kinesisk:

shì (ja)

Bu (ingen)

I noen tilfeller kan du også bare gjenta hovedverbet av spørsmål å svare "ja" eller negere verb (BU / MEI + verb). For eksempel, Ni qu Mai Dongxi ma? (Skal du shopping?) Qu. (Ja.) Bùqù. (No.)

búyòngxìe. (Du er velkommen.)

O E Neng (kanskje)

q Jeg ng (please) I kinesisk, ville du sjelden bruker Qing (please) av seg selv. Det er vanligvis brukt som en del av et spørsmål eller forespørsel.

Xiexie (takk)

Vesten si Xiexie (takk) hele tiden, og kineserne synes det er litt sjarmerende og de ​​ikke bruker det så ofte. Faktisk ordet búkèqi (Du er velkommen) faktisk betyr "Ikke vær så høflig!"

Den vanlige måten å si "Ja, takk" er å bruke verb i spørsmålet og Xiexie. For eksempel, "Vil du ha litt te?" N jeg Yao H e Chá ma? "Ja, takk." Yao, Xiexie. Å si "nei takk", sier bú Yao, Xiexie.

"Unnskyld meg" er et vanlig uttrykk som brukes flere forskjellige måter i engelsk, men i kinesisk, det er faktisk tre forskjellige måter å si "unnskyld", avhengig av situasjonen:

  • Hvis du prøver å få noens oppmerksomhet eller bare passerer gjennom en linje, bruk duìbùqĭ og Laojia.
  • Hvis du trenger å spørre en informasjons spørsmålet, bruker Qingwen; for eksempel Qingwen, Dao Beijing fandian zĕnme Zou? (Unnskyld meg, hvordan får du til Beijing Hotel?)
  • Hvis, men når ønsker å få oppmerksomheten til en butikkansatt, servitør eller servitør, bare bruke personens tittel, slik som fúwùyuán (servitør / servitør) eller shòuhuòyuán (salesclerk).

Hva jeg skal kalle folk du møter

Når møte mennesker i kinesisk-talende steder, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt xi à nsheng, som er det samme som Mr. eller Sir. En gift kvinne kalles Taitai [uformell] / f ¾ REN [formell]. Den kinesiske tilsvarende for Ms er n ǖ shì og Miss ville være xi ã oji é.

Personlige pronomen

Den nest mest vanlige måten å referere til folk er ved å bruke personlige pronomen. I kinesisk, er pronomenet du kompliseres av formalitet, og du vil bruke litt ulike varianter av ordet avhengig av hvem du refererer til.

De personlige pronomen i kinesisk er

w O (I)

t A (han)

t A (hun)

w O menn (WE)

t en menn (de [maskuline eller blandet gruppe])

t A (den)

n jeg menn (du [flertall])

n I / Nin (du [uformell / formell])

Setninger for reisende

Nå som du har lært det grunnleggende høflig samtale, er det på tide å ta det et skritt videre. Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i en kinesisk-talende land.

  • wo de Zhōngwén shuōde Buhao. (Jeg snakker ikke kinesisk godt.)
  • * Wo Shuo Yingwen. (Jeg snakker engelsk.)
  • Wo Milu le. (Jeg er tapt.)
  • Wo Zai Zhao Jiudian. (Jeg ser for hotellet.)
  • DUI, WO Zhidao. (Ja, jeg vet.)
  • duìbuqĭ. wŏbùzhīdào. (jeg er lei meg. Jeg vet ikke.)
  • wo bu Zhidao Zai Forskerforbundet. (jeg vet ikke hvor det er.)
  • Wo bu dong. (Jeg forstår ikke.)
  • Qing Ni Zai Shuo Yici, Haoma? (Kan du gjenta, please?)
  • Feichang gănxìe. (Jeg setter pris på det.)

Rikdom bevaring betyr å ta skritt for å hindre tap av eiendeler som er kjøpt av en enhet. Et foretak som søker rikdom bevaring kan være en person med eiendeler han ønsker å beskytte, eller en bedrift, som et aksjeselskap. De beste måtene å nærme rikdom bevaring er å redusere avgiftene på rikdom, for å beskytte mot gjeld, og til å planlegge overføringen av eiendeler når den opprinnelige eieren nærmer seg døden.

Redusere skatt kan bidra ytterligere rikdom bevaring. Å bidra til å redusere skatter, et selskap kan flytte den fysiske plasseringen av virksomheten til et sted med en skatteavtale med det landet der det gjør forretninger. Et område av verden med en skatteavtale som reduserer skatt for innbyggerne i et annet land eller område blir ofte kalt et skatteparadis. En berømt skatteparadis, et britisk oversjøisk territorium kalt Caymanøyene, har kommet i søkelyset for sine skattepraksis, men er fremdeles et populært sted for folk og bedrifter som søker å redusere skatt betalt på rikdom.

Et annet godt tips for rikdom bevaring er å beskytte rikdom mot gjeld. Forpliktelser kan omfatte skader med kjøretøy eller eiendom som eies av foretaket. Et vanlig middel for å beskytte eiendeler fra forpliktelsene er å tegne forsikringer som dekker eiendom som eies av selskapet, inkludert hjem, liv, og auto forsikringer.

Eiendom planlegging er en annen viktig del av rikdom bevaring. Når en person bestemmer seg for hva som vil skje med hans eiendeler etter døden, er han planlegger sin eiendom. Som eiendeler av en eiendom overføres til en annen person etter at den opprinnelige eieren av rikdom er død, er den overførte rikdom gjenstand for en eiendom skatt, som også kan kalles arveavgift eller død skatt i mindre høflig samtale. Selv penger fra livet forsikringer betalt til mottaker av politikken er underlagt eiendom skatt. Etter nøye planlegging overføring av rikdom i hans eiendom, kan en person redusere mengden beskattet fra hans eiendeler ved døden.

Planlegger en eiendom vanligvis krever en advokat godt bevandret i å redusere betalt skatt på formue etter døden. Teknikker for rikdom bevaring av riktig eiendom planlegging inkluderer maksimere investeringene og pensjonsytelser og ordne til gave penger eller sette den inn i en tillit før døden. I USA er det en grense for hvor mye penger en person kan gi en enkelt person per år før de ble pålagt å betale skatt på gaven, men ingen grense for hvor mange mennesker som han kan gi en skatte ekskludert gave.

Hva er Avføring?

May 8 by Eliza

Avføring er handling noen ganger fniste om av små barn og som vanligvis regnes som tabu i høflig samtale. Også kjent som avføring - og av en rekke slang - avføring er rett og slett den siste akt av fordøyelsen. Det er i løpet av denne loven at eliminering av faste eller halvfaste avfallsstoffer fra kroppen skjer. Avfallet som er utvist er kjent som avføring, avføring eller avføring.

Siden fordøyelseskanalen arbeider kontinuerlig, organismer er alltid ett skritt nærmere å avføring. Mat som blir spaltet stadig blir skjøvet gjennom tynn- og tykktarm. Mens tynntarmen absorberer næringsstoffer fra mat, absorberer tykktarmen meste salt og vann. Kort tid etter en organisme spiser, musklene i fordøyelseskanalen begynner å jobbe. De utvide og kontrakt, og føre til at maten skal begynne passerer gjennom fordøyelseskanalen.

Tykktarmen er delt inn i fem forskjellige deler. Den består av cecum, den stigende colon, den nedadgående colon, den tverrgående kolon og sigmoid kolon. Muskler i veggen av tykktarmen kontrakt for å sende avføring mot endetarmen, hvor den lagres inntil det kan fjernes fra kroppen. Disse muskelsammentrekningene kalles peristaltikk.

Når avføring når endetarmen, veggene i rektum ekspandere. Dette utløser deretter strekke reseptorer i endetarmen, og avføringen blir tvunget inn i endetarmen. Behovet for å gjøre sitt fornødne føles når dette skjer. De fleste er i stand til å holde deres avføring før de kan nå et toalett. Dette oppnås ved å trekke den ytre lukkemuskel på anus. Andre, inkludert små barn, eldre og mennesker med tilstander som ryggmargsskader, kan ikke være så heldig, og avføring kan være ufrivillig.

Den siste akt av avføring oppstår når avføring endelig går ut av kroppen. Når de ytre sphincter er avslappet, muskelsammentrekninger skyve krakken ut av kroppen. En rekke forskjellige muskler i hele kroppen blir brukt under defekasjon. Force utøves av brystmusklene, mellomgulvet, magemusklene og bekkengulvet. Blodtrykket stiger i løpet av avføring, og puste midlertidig opphører også.

Dersom avføring ikke er utført, er avføringen sendt tilbake til tykktarmen, hvor mer vann blir absorbert. Hvis en person venter med å gjøre sitt fornødne for lenge, kan han bli forstoppet. Forstoppelse resulterer vanligvis i hard, tørr avføring som er vanskelig å passere, og det kan kreve en avføringsmiddel. De med hyppig forstoppelse og andre tarmproblemer kan være nødvendig å rådføre seg med en lege av proctology. Proctologists behandle lidelser av de primære organer av avføring, inkludert tykktarm, endetarm, og anus.

  • Avføring er siste akt av fordøyelsen.
  • En person som venter for lenge med å gjøre sitt fornødne kan bli forstoppet.
  • Snart etter at en person spiser, musklene i fordøyelseskanalen begynne å jobbe for å passere mat gjennom kroppen.

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale, kan du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Du vil finne at det er mange ord og uttrykk som kommer opp i de fleste dagligdagse samtaler. Alle bør ta seg tid til å lære disse vanlige samtale ord og uttrykk i tysk før du reiser.

Å være høflig er like viktig i tysktalende land som de er i Amerika. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for vanlig høflighet før du reiser til et tysktalende land er bare gode manerer.

Høflige fraser

ja (ja)

nein (ingen)

bitte (please)

danke. (Takk.)

Bitte schön. (Du er velkommen.)

Kein problem. (Ikke noe problem.)

! Entschuldigung (Unnskyld meg, beklager)

natürlich (selvfølgelig)

richtig (riktig)

Vielen Dank. (Tusen takk.)

Nein, danke. (Nei, takk.)

Es tut mir leid. (Jeg beklager.)

Verzeihen Sie. (Tilgi meg.)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Den vanligste måten vi refererer til folk er ved å bruke personlige pronomen. På tysk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av hvem du refererer og hvor godt du kjenner dem.

ich (I)

eh (han)

sie (hun)

es (det)

wir (vi)

du (dere [entall / uformell])

ihr (du [flertall / uformell])

Sie (du [entall, flertall, og formell])

sie (de)

Sie, som er formell "deg", er høflig og kan brukes når du snakker med et nytt bekjentskap, eldste, eller person i en høy kontor. Med venner, familie og barn, bruker uformelle du (dere).

Referanser til folk

Når møte mennesker i tysktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt Herr, som er det samme som Mr. eller Sir. En kvinne kalles Frau om hun er gift eller ikke.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg.

der Mann (mann, mann)

die Frau (kvinne, kone)

der Junge (gutt)

das Mädchen (jente)

die Familie (familie)

das Kind (barn)

der Vater (far)

die Mutter (mor)

der Sohn (sønn)

dø Tochter (datter)

der Bruder (bror)

dø Schwester (søster)

der Freund [M]; dø Freundin [F] (venn)

Kjønnet på et substantiv bestemmer artikkelen du bruke med det. Med maskuline (M) substantiver, bruker du ein (a; en) eller der (den). Med feminine (F) substantiver, bruker du eine (a; en) eller (den). Med neuter (N) substantiver, bruker du ein (a; en) eller das (de).

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i et tysktalende land.

  • Entschuldigung! (Unnskyld meg. [Som i kan jeg ha din oppmerksomhet].)
  • Nichts, danke. (Ingenting, takk.)
  • Sprechen Sie Englisch? (Snakker du engelsk?)
  • Ich spreche Englisch. (Jeg snakker engelsk.)
  • Ich spreche nicht viel Deutsch. (Jeg snakker ikke mye tysk.)
  • Können Sie das übersetzen? (Kan du oversette det for meg?)
  • Ich verstehe nicht. (Jeg forstår ikke.)
  • Bitte wiederholen Sie! (Kan du gjenta det?)
  • Können Sie langsamer sprechen? (Kan du snakke saktere?)
  • Ble brauchen Sie? (Hva trenger du?)
  • Ich brauche Auskunft. (Jeg trenger litt informasjon.)
  • Ich brauche Hilfe. (Jeg trenger litt hjelp.)
  • Ich habe mich verlaufen. (Jeg er tapt.)
  • Wohin gehen Sie? (Hvor skal du?)
  • Ich weiß nicht. (Jeg vet ikke.)
  • Ich gehe zum Park. (Jeg kommer til parken.)
  • Das Museum ist nicht offen. (Museet er ikke åpen.)
  • Kein Mensch versteht es. (Ingen forstår det.)
  • Darf ich mir einen Stadt ansehen? (Kan jeg få se et kart?)

Visste du at de fleste mennesker i tysktalende land har lært minst litt engelsk? Når du reiser til landet sitt, de forventer du å ha gjort det samme. Hvis du er i stand til å vise at du har lært grunnleggende ord og uttrykk, vil de fleste være mer villige til å hjelpe deg.

Ved å mestre det grunnleggende samtale på italiensk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige italienske samtale ord og uttrykk før du reiser til Italia. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Høflige fraser

Å være høflig er like viktig i Italia som andre steder i denne verden. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i italiensk før du reiser er bare gode manerer.

Si (ja)

nei (nei)

per favore; per piacere; per cortesia (please)

G razie (takk)

M olte grazie (Tusen takk.)

Prego! (Du er velkommen!)

S jeg figuri! (Det er ingenting.)

Mi scusi. (Unnskyld meg.)

prego (for all del)

Può ripetere, per cortesia? (Kan du gjenta.)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Den vanligste måten er å bruke personlige pronomen. På italiensk, er pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig hvem du refererer og hvor godt du kjenner dem.

Io (I)

lui (han)

lei (hun)

noi (vi)

t u (du [entall])

l ei (du [entall / formell])

voi (du (flertall / uformell])

loro (du (flertall / formell])

loro (de)

Bruk den uformelle tu (entall deg) og voi (flertall deg) for venner, slektninger, yngre mennesker, og folk du kjenner godt. Bruk den formelle l ei (entall deg) når du snakker til folk du ikke kjenner godt; i situasjoner som i butikker, restauranter, hoteller, eller apotek); og med professorer, eldre mennesker, og dine venners foreldre.

Den formelle l oro (flertall deg) blir sjelden brukt, og gradvis blir erstattet av den uformelle voi når du adresserer en gruppe mennesker.

Referanser til folk

Når møte folk i Italia, må du huske å bruke riktig formell tittel. Italienerne har en tendens til å bruke titler når det er mulig. Bruk Lei skjema når du bruker noen av følgende titler. En mann ville bli kalt Signore, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles Signora og en ung dame kalles Signorina.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg.

uomo (en mann)

donna (en kvinne)

ragazzo (en gutt)

ragazza (en jente)

bambino [M]; Bambina [F] (et barn)

padre (en far)

madre (en mor)

figlio [M]; figlia [F] (barn)

Fratello (en bror)

Sorella (en søster)

marito (en mann)

moglie (en kone)

Amico [M]; amica [F] (en venn)

På italiensk, er det fire ord som dekker det engelske ubestemt artikler en og en. For maskuline ord, vil du bruke uno hvis ordet begynner med az eller en s og en konsonant og du ville bruke un for resten. For feminine ord, bør du bruke 'un for ord som begynner med en vokal og una for ord som begynner med en konsonant.

Setninger for reisende

Det er noen italienske fraser som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger kan komme til nytte under ditt opphold i Italia.

  • Mi scusi. (Unnskyld meg. [Formell])
  • Non parlo bene l'italiano. (Jeg snakker ikke italiensk også.)
  • Parla inglese? (Snakker du engelsk? [Formell])
  • Parlo Inglese. (Jeg snakker engelsk.)
  • Mi sono perso [M];.. Mi sono persa [F] (jeg er tapt.)
  • Sto cercando il mio albergo. (Jeg ser for hotellet mitt.)
  • Sì, lo så. (Ja, jeg vet.)
  • Non lo så. (Jeg vet ikke.)
  • Ikke så due sia. (Jeg vet ikke hvor det er.)
  • Non capisco. (Jeg forstår ikke.)
  • Capisco, grazie. (Jeg forstår, takk.)
  • Può ripetere, per cortesia? (Kan du gjenta, please? [Formell])
  • È bello. (Det er vakkert.)
  • È bellissimo. (Det er veldig vakkert.)
  • Vado en casa. (Jeg skal hjem.)
  • Domani visitiamo Venezia. (Vi vil besøke Venezia i morgen.)
  • Due cappuccini, per favore. (To cappuccino, takk.)
  • Non lo så. (Jeg vet ikke.)
  • Non posso. (Jeg kan ikke.)
  • Non potevo. (Jeg kunne ikke.)
  • Non lo faccio. (Jeg vil ikke gjøre det.)
  • Non dimenticare! (Ikke glem!)
  • Lei non mangia la carne. (Hun spiser ikke kjøtt.)
  • Non siamo americani. (Vi er ikke amerikansk.)
  • Il caffè non è buono. (Kaffen er ikke bra.)
  • Non è caro! (Det er ikke dyrt!)

Det er mulig å bruke mer enn én negativ i en setning. For eksempel kan du si Non Capisce niente (Han / hun ikke forstår noe). Vanligvis kan du bare sette ikke foran verbet å negere setningen din, for eksempel m 'ama non m' ama (han / hun elsker meg, han / hun elsker meg ikke).

Vanlige steder og steder

Det er også nyttig å vite riktig vokabular for noen av de vanligste steder eller steder som du kanskje trenger eller ønsker mens du reiser i Italia.

Banca (bank)

città (by)

il Consolato Americano (amerikansk konsulat)

il ristorante (restaurant)

i Campagna (i landet)

i città (i byen)

i Montagna (i fjellene)

l 'albergo (hotell)

l 'ospedale (sykehus)

la casa (hus)

la polizia (politi)

La Stazione dei treni (togstasjonen)

metropolitana (t)

museo (museum)

negozio (butikk)

paese (land)

Spiaggia (strand)

stato (stat)

ufficio (kontor)

Ved å mestre det grunnleggende samtale på fransk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige franske samtale ord og uttrykk før du reiser til et fransktalende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Grunnleggende oppmerksom

Å være høflig er viktig uansett hvor du går, her eller i utlandet, fordi det viser respekt for personen og kulturen. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i fransk er bare gode manerer.

  • oui (ja)
  • non (ingen)
  • S'il te flette. (Vær så snill. [Uformell])
  • S'il vous plait. (Vær så snill. [Formell])
  • Merci. (Takk.)
  • Merci beaucoup. (Tusen takk.)
  • Je t'en prie. (Du er [uformell] velkommen.)
  • Je vous en prie. (Du er [formell] velkommen.)
  • Il n'y en pas de quoi. (Det er ingenting.)
  • Excusez-moi. (Unnskyld meg.)

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til folk høflig. Når møte folk i fransktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt Monsieur, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles Madame og en ung dame er kalt Mademoiselle.

Kjønn og personlige pronomen

Den nest mest vanlige måten vi refererer til folk er ved å bruke personlige pronomen. På fransk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av hvem du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

je (I)

Bruk j "i stedet for je hvis verbet begynner med en vokal eller en stum h.

il (han)

elle (hun)

nous (vi)

tu (du [entall / uformell])

vous (du [entall / formell eller flertall])

ils (de [maskuline eller blandet gruppe]), elles (de [feminin])

Bruk tu med folk du kjenner godt, som medlemmer av familien, venner, barn og jevnaldrende. V gående, på den annen side, er mer formell og du ønsker å bruke den med folk du ikke kjenner godt og med dine overordnede, som sjefen din, læreren din, eller eldste. Selv vous kan bety flertall av deg, kan det også referere til en person når de brukes formelt.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg. De ubestemte artikler (en og en) i fransk er un (maskuline) og une (feminin):

un ho m meg (en mann)

une femme (en kvinne)

un garçon (en gutt)

une fille (en jente)

un enfant (M); une enfant (F) (et barn)

un père (en far)

une mère (en mor)

un f ils (en sønn)

une fille (en datter)

un frère (en bror)

une Soeur (en søster)

un mari (en mann)

un époux (ektefelle) (M)

une femme (en kone)

une épouse (ektefelle) (F)

un ami (en venn) (M)

une amie (en venn) (F)

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i et fransktalende land.

  • Je ne comprends pas. (Jeg ikke forstår.)
  • Pouvez-vous Repeter? (Kan du gjenta det?)
  • Répétez, s'il vous plait. (Vennligst gjenta.)
  • Pouvez-vous parler pluss lentement? (Kan du snakke saktere?)
  • Je ne parle pas bien français. (Jeg snakker ikke fransk veldig godt.)
  • Pouvez-vous traduire pour moi? (Kan du oversette for meg?)
  • Parlez-vous anglais? (Snakker du engelsk?)
  • Oui, je parle anglais. (Ja, jeg snakker engelsk.)
  • Est-ce que je peux vous aider? (Kan jeg hjelpe deg?)
  • Oui, merci. (Ja, takk.)
  • De quoi avez-vous besoin? (Hva trenger du?)
  • J'ai Besoin de renseignements. (Jeg trenger litt informasjon.)
  • Je suis perdu. (Jeg er tapt.)
  • Où est l'hôtel? (Hvor er hotellet?)
  • Où Allez-vous? (Hvor skal du?)
  • Je ne sais pas. (Jeg vet ikke.)
  • Je voudrais du kafé. (Jeg vil gjerne litt kaffe.)
  • Avec plaisir. (Med glede.)
  • Quel temps fait-il? (Hva er været?)
  • Il fait chaud. (Det er varmt.)
  • Je rentre. (Jeg skal hjem.)
  • Les toaletter sont à votre droite. (Toalett er på høyre side.)
  • Ces steder-là sont bedrifter. (Disse setene er tatt.)

Mesteparten av folket i fransktalende land har lært minst litt engelsk. Når du reiser til landet sitt, de forventer du å ha gjort det samme med deres språk. Hvis du kan vise at du har lært grunnleggende ord og uttrykk, vil de fleste være mer villige til å hjelpe deg.

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale på arabisk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige arabiske samtale ord og uttrykk før du reiser til en arabisk-talende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Høflige fraser

Å være høflig er like viktig i arabisktalende land som de er noe annet sted i denne verden. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for vanlig høflighet på arabisk før du reiser er bare gode manerer.

na 'am (ja)

min faDlik (please)

tafaDDal (gå fremover, være min gjest)

Shukran. (Takk.)

Shukran jaziilan. (Tusen takk.)

'Afwan (Du er velkommen.)

Aasif (Sorry.)

'Afwan (Unnskyld meg.)

mara thaaniya, min faDlik? (Vennligst gjenta.)

laa (ingen)

I Midtøsten, "Ja" og "nei" kan være forvirrende for amerikanerne. I mange arabiske land, gest for "ja" - rister på hodet fra side til side -. Ser ut som den amerikanske gest for "nei" "Nei" i disse områdene er indikert ved å kaste hodet bakover og ser oppover kan du bli ytterligere forvirret hvis den arabiske gjenkjenner deg som en amerikansk og prøver å bruke den amerikanske gest. Trygg, i alle arabiske land, betyr laa "nei".

Referanser til folk

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Når møte mennesker i arabisktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt as-Sayyid, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles as-Sayyida, og en ung dame som kalles al-aanisa.

Den nest mest vanlige måten å referere til folk er ved å bruke personlige pronomen. På arabisk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av personen du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

Anaa (I)

Huwa (han)

Hiya (hun)

naHnu (vi)

Anta / anti (du [M / F])

antum (du [flertall])

hum (de)

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i en arabisk-talende land.

  • hal tatakallam al-'arabiya? (Har du snakker arabisk?)
  • hal tatakallam al-injliiziya? (Snakker du engelsk?)
  • atakallam al-'arabiya. (jeg snakker arabisk.)
  • laa atakallam al-'arabiya. (Jeg snakker ikke arabisk.)
  • atakallam qaliilan. (Jeg snakker litt.)
  • afham. (jeg forstår.)
  • laa afham. (Jeg forstår ikke.)
  • hal tafham? (Forstår du? [M])
  • hal tafhamiin? (Forstår du? [F])

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale på russisk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige russiske samtale ord og uttrykk før du reiser til en russisk talende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Grunnleggende oppmerksom

Å være høflig er like viktig i russisktalende land som de er i USA. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i russisk før du reiser er bare gode manerer.

da! (dah) (ja)

nyet! (na € ™ eht) (ingen)

Da, pozhalujsta (dah, pah- ZHAH -luh-stuh) (Ja, takk.)

pozhalujsta (pah- ZHAH -luh-stuh) (please)

Spasibo (spuh- SE -buh) (takk)

Bola € ™ shoye spasibo. (Bahlā € ™ - SHOH -eh spuh- SE -buh) (. Tusen takk)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker ved hjelp av personlige pronomen. På russisk, vil du bruke litt forskjellige varianter av pronomenet du avhengig av antall personer du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

ya (ya) (I)

(ohn) (han)

ona (ah-nah) (hun)

min (MIH) (vi)

Oni (ah-nee) (de)

ty (TIH) (du [uformell entall])

vy (VIH) (du [formell entall og flertall])

Substantiver og kjønn

Så hva om det? På engelsk, livløse objekter er vanligvis referert til med pronomenet det, men på russisk, et stillestående objekt er alltid referert til med pronomenet tilsvarende sin grammatisk kjønn.

  • (ohn), hvis substantivet det refererer til er maskulin
  • ona (AH- NAH), hvis substantivet det refererer til er feminin
  • ono (AH- NOH), hvis substantivet det refererer til er intetkjønn
  • Oni (AH- NEE), hvis substantivet det refererer til er flertall

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan være spesielt nyttig under ditt opphold i en russisk-talende land.

  • Izvinitye, ya NYE ponyal. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya nee POHH -na € ™ uhl) (Sorry, didnâ jeg € ™ t forstå. [M])
  • Izvinitye, ya NYE ponyala. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya nee puh-sting LAH)) Beklager, jeg didnâ € ™ t forstå. [F])
  • Izvinitye, ya plokho ponimayu po-Russkis. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya PLOH -khuh puh-sting MAH -yu pah- ROOS -kee) (Sorry, jeg dona € ™ t forstå russisk svært godt. )
  • Govoritye, pozhalujsta, myedlyennyeye! (Guh-vah- REE -ta € ™ eh pah- ZHAHL -stuh ma € ™ EHD -lee-nee-eh!) (Snakk saktere, please!)
  • Kak vy skazali? (Kahk VIH skuh- Zah -lee?) (Hva sa du?)
  • Povtoritye, pozhalujsta. (Puhf-tah-ree-TA € ™ eh pah- ZHAH -luh-stuh) (Kan du gjenta det?)
  • Vy govoritye po-anglijski? (VIH guh-vah- REE -ta € ™ eh puh uhn- GLEEY -skee?) (Snakker du engelsk?)

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale, kan du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Det er noen grunnleggende samtale ord og uttrykk som alle bør mestre før du reiser til Japan. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Courtesy setninger

Å være høflig er like viktig i Japan som de er i Amerika. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for vanlig høflighet før du reiser til Japan er bare gode manerer.

Hai. (Ja)

¤ e. (Nei, Å, det er ingenting.)

D Ò zo. (Please)

Arigat Ø. (Takk [uformell])

D Ò mo arigat ō gozaimasu. (Tusen takk.)

D ö itashimashite. (Du er velkommen.)

Tabun. (Kanskje.)

I E, ii desu. (Nei, takk.)

Gomennasai. (Sorry!)

Sumimasen. (Jeg beklager.)

Chotto sumimasen. (Unnskyld meg.)

Chotto bokstavelig talt betyr "litt", men det er brukt for å myke opp uttrykket i Chotto sumimasen.

Mochiron. (Selvfølgelig)

A, S ō desu ka. (Oh, ser jeg.)

Hai viser enighet, og jeg e viser uenighet. De svarer til "ja" og "nei" på engelsk hvis spørsmålet er bekreftende, men de blir reversert når spørsmålet er negativ.

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i Japan.

  • Nihongo ga wakarimasen. (Jeg forstår ikke japansk.)
  • Nihongo ga Amari hanasemasen. (Jeg snakker ikke japansk også.)
  • Mo ichido itte Kudasai. (Kan du si det igjen?)
  • Mo ichido Onegai Shimasu. (En gang til, takk.)
  • Yukkuri Onegai Shimasu. (Sakte, takk.)
  • Chotto tasukete Kudasai. (Hjelp meg, vær så snill.)
  • Eigo ga wakarimasu ka. (Forstår du engelsk?)
  • "Train" wa Nihongo de nan desu ka. (Hvordan sier du "trene" på japansk?)
  • Chotto wakarimasen. (Jeg vet ikke.)

    Wakarimasen kan bety enten "jeg vet ikke" eller "Jeg forstår ikke." Når du mener jeg vet ikke, legger chotto å myke det.

  • Daijōbu desu ka. (Er du ok?)
  • Hai, daijōbu desu. (Ja, jeg er all right.)

Folk stiller spørsmålet "Hvor er du?" Mange ganger om dagen, ofte uten å tenke på det. Men nå når du hører det, kan det ikke føles som et slikt enkelt spørsmål lenger. Når noen spør deg hvordan du er, vil det være opp til deg å bestemme hvor mye de egentlig ønsker å vite, og hvor mye du ønsker å si. Les videre for noen ledetråder.

Faktum er at de fleste som spør egentlig ikke bryr seg - de er bare å være høflig og småsnakke. Så anbefaler vi ikke å kaste bort energi på å fortelle dem sannheten om det kommer til å ta en stund. Hvis du plutselig lansere i en detaljert redegjørelse av hva som fungerer og føles ikke bra den dagen, vil de fleste bli ganske skremt. Så, for folk som bare gjør høflig samtale, en enkel "fine, takk" bør gjøre triks.

For mennesker nær deg, som virkelig ønsker å vite hvordan ting går, har du noen alternativer: Hvis det er tid, og du er i humør, kan du fylle dem Hvis du er opptatt med å gjøre eller tenke på. andre ting og ønsker ikke å bli distrahert av din MS i øyeblikket, kan du si noe sånt som: "La oss få en kopp kaffe senere, og jeg vil fylle deg inn på alle sandete detaljer.» Eller en enkel " Ganske mye de samme "fungerer, også.

Men hva med dem som stirre på deg sørgmodig og sier "How are you?" Som om du er på dødens dør? Du må bestemme om den personen som spør er noen som virkelig bryr seg om deg og hvordan du gjør, eller bare liker å høre om andres problemer. Mange synes det er enklest å bare si (med en overrasket, spørrende blikk) "Hvorfor fine, takk! Hva med deg selv? "

Å ha en struktur på plass bidrar til å sikre at partene holde seg på sporet og fremgang mot en resolusjon for sine tvister. Prosessen er ikke alltid lineær, men den har flere etapper som går noe sånt som dette:

  1. Innkalle mekling.

    Kontakte alle interessenter og deres advokater om de har juridisk representasjon.

  2. Introdusere deltakerne.

    Har partene og andre deltakerne presentere seg.

  3. Forklar konfidensialitet og din rolle som en nøytral.

    Forsikre partene at ingenting de sier i mekling kan bli brukt mot dem i domstol, og at du vil være nøytral.

  4. Angi grunnregler.

    Fastsette retningslinjer for høflig samtale, eller hjelpe partene etablere sin egen.

  5. Gjør en agenda.

    Hjelpe partene utarbeide en agenda som bryter ned de problemene som må løses og interesser å bli servert.

  6. La hver av partene fortelle sin side av historien.

    I et motsøksmål tvist, kan dette være første gang partene har hatt mulighet til å fortelle sine historier.

  7. Still spørsmål for å avklare problemstillinger.

    Etter hver part forteller sin historie, spør åpne spørsmål for å få flere detaljer som vil belyse eller avsløre uuttalte parts interesser.

  8. Brainstorm løsninger.

    Bistå partene i å komme opp med mulige løsninger som tjener hver parts interesser. Målet ditt er å "utvide pie" slik partene har flere alternativer enn penger alene.

  9. Velg eller forhandle tilgjengelige løsninger.

    Ved hjelp av de tilgjengelige løsninger hjelper partene kommet til en avtale som fungerer som mange av hver parts interesser som mulig.

  10. Lukk og minnes avtalen.

    Bistå partene i å sette vilkårene i sin avtale skriftlig for å gjøre avtalen mer holdbar.

Utforske Mekling Fundamentals

Å være en mester megler, må du mestre visse grunnleggende ferdigheter, strategier og teknikker. Følgende er alle trekk av en godt utdannet megler:

  • Forankring: Et anker er noen relevant nummeret (eller idé) som kommer inn i miljøet forhandling. Den part som setter det første nummeret på bordet, for eksempel, forankrer forhandling i hennes favør i løpet av forhandlingene.
  • Appellere til høyere verdier: Ved hjelp av delte oppfatninger eller prinsipper for å komme til enighet, slik som begge foreldrenes ønske om å gjøre "hva som er best for barna."
  • Spør diagnostiske spørsmål: For å få hele historien, sondere hver av partene med åpne spørsmål som krever fortelling (i motsetning til ja / nei) svar. Disse spørsmålene alltid begynne med hvem? Hva? Når? Hvor? Hvorfor? Og hvordan? Eller Fortell meg mer om det.
  • Bracketing: Bruken av hypotetiske tilbud og krav for å begrense gapet som skiller partiene uten å kreve noen av partene til å forplikte seg til et nummer. For eksempel: "Hvis partiet A var å øke sitt tilbud til $ 75 000, ville du være villig til å senke etterspørselen til $ 100.000?"
  • Distributive forhandlinger: En forhandling hvor partene prute over hvem som får den største delen av en fast pai fordeler. Selv om du tilrettelegge for en interessebasert forhandling, til slutt det forstørrede pai av ytelser skal fordeles mellom partene.
  • Forming betingede avtaler: Legge "If. . . deretter. . "Språk til en kontrakt. For å lindre en fest bekymring over en fremtidig hendelse som kan undergrave partiets interesser.
  • Framing: Endre partenes perspektiv til noe mer positivt. Meklere ofte reframe partenes tvist fra en motstandere konkurranse til en problemløsende trening og fra identifisering av hvem som har rett til å lete etter løsninger som gjør alle fornøyde.
  • Interessebasert forhandling: En forhandling hvor partene identifisere hverandres interesser (behov, ønsker, preferanser, prioriteringer, frykt, og appetitt for risiko) og deretter søke å oppnå en avtale som fungerer som mange av disse interessene som mulig.
  • Logrolling: Å gi noe som er rimelig for en fest, men høy verdi til den andre parten i bytte for noe som er høy verdi til det første parti, men lave kostnader for den andre parten.

Generere forretninger som en mellommann

Å være en vellykket megler, må du være vellykket, kommersielt. Vurdere følgende strategier for å generere virksomhet som du starte din karriere som megler:

  • Delta på konferanser og arrangementer som utsetter deg for dine mekling og markedssamfunn. Delta på minst en gruppe hendelse annenhver måned.
  • Krev din online bedriftsoppføringer. Kontroller at du har en oppføring på Google Places og Yelp, hevder oppføringer, og deretter kjøtt dem ut med ekstra innhold, inkludert din hjemmeside eller blogg adresse.
  • Bli med og tjene i organisasjoner som utsetter deg for dine mekling og markedssamfunn. Disse kan være mekling, industri-relatert, eller lokale organisasjoner. Vær aktiv i organisasjonen. Ta en lederrolle for å heve profilen din.
  • Hold kontakten med dine kunder. Det beste stedet å lete etter nye kunder er gjennom din nåværende kunder. Hold kontakten med dem via e-post eller vanlig telefonsamtaler. Sjekker inn en eller to ganger i året er vanligvis tilstrekkelig.
  • Lansere en nettside, blogg, eller begge deler. Du må ha en online tilstedeværelse, og å ha en nettside eller blogg er et viktig første skritt.
  • Passere ut og samle visittkort. Pass ut visittkort til alle du møter, og samle sine kort. Spør om de ønsker å motta nyhetsbrev og om de foretrekker e-post eller vanlig postgang.
  • Innlegg pressemeldinger og distribuere nyhetsbrev. Skrive artikler som er relevante og av verdi for markedet og bruke Internett til å legge inn og distribuere dem.
  • Spre ordet via sosiale nettverk. Du bør ha en Facebook-side dedikert til mekling virksomheten, sammen med en Twitter og Linkedin-konto. Bli involvert i Linkedin diskusjonsgrupper som er relevante for mekling og ditt marked.

Fatte Mekling Process

December 25 by Eliza

Å ha en struktur på plass bidrar til å sikre at partene holde seg på sporet og fremgang mot en resolusjon for sine tvister. Prosessen er ikke alltid lineær, men den har flere etapper som går noe sånt som dette:

  1. Innkalle mekling.

    Kontakte alle interessenter og deres advokater om de har juridisk representasjon.

  2. Introdusere deltakerne.

    Har partene og andre deltakerne presentere seg.

  3. Forklar konfidensialitet og din rolle som en nøytral.

    Forsikre partene at ingenting de sier i mekling kan bli brukt mot dem i domstol, og at du vil være nøytral.

  4. Angi grunnregler.

    Fastsette retningslinjer for høflig samtale, eller hjelpe partene etablere sin egen.

  5. Gjør en agenda.

    Hjelpe partene utarbeide en agenda som bryter ned de problemene som må løses og interesser å bli servert.

  6. La hver av partene fortelle sin side av historien.

    I et motsøksmål tvist, kan dette være første gang partene har hatt mulighet til å fortelle sine historier.

  7. Still spørsmål for å avklare problemstillinger.

    Etter hver part forteller sin historie, spør åpne spørsmål for å få flere detaljer som vil belyse eller avsløre uuttalte parts interesser.

  8. Brainstorm løsninger.

    Bistå partene i å komme opp med mulige løsninger som tjener hver parts interesser. Målet ditt er å "utvide pie" slik partene har flere alternativer enn penger alene.

  9. Velg eller forhandle tilgjengelige løsninger.

    Ved hjelp av de tilgjengelige løsninger hjelper partene kommet til en avtale som fungerer som mange av hver parts interesser som mulig.

  10. Lukk og minnes avtalen.

    Bistå partene i å sette vilkårene i sin avtale skriftlig for å gjøre avtalen mer holdbar.

Hva er Blå Talk?

January 28 by Eliza

Blå snakk er språk eller et tema som ikke er skikket for høflig samtale. Det er vanligvis preget av bruk av ord som anses blasfemisk, sammen med diskusjoner om emner som anses støtende. Hva som regnes som blå snakk varierer, avhengig av kulturen og selskapet har holt. Som en generell regel, er hvis man ikke er sikker på om hvorvidt noe skal anses som støtende, er det bedre å tie.

Bruk av "blå" for å beskrive noe profane datoer fra rundt 1800-tallet, men opprinnelsen til denne bruken av ordet er litt uklart. Tilsynelatende ble prostituerte i Frankrike tvunget til å bære karakteristiske blå kjoler i fengsel for å gjøre dem lett å identifisere, og dette kan forklare det, men denne påstanden er vanskelig å verifisere. Blå er også brukt i en rekke andre måter å referere til konsepter foruten selve fargen blå, slik som depresjon, og røttene av disse betydninger er ofte like uklart.

Uansett opprinnelsen til "blå" som i "profane" kan være, var folk i USA sikkert refererer blå tale av 1840-tallet, og ordet sprer seg til andre engelsktalende hjørner av verden svært raskt. Når en masse blå snakk som skjer, noen kan sies å være "slå luften blå", men merkelig nok, når noen "snakker en blå strek," det betyr bare at han eller hun snakket svært raskt, ikke nødvendigvis profanely , selv når noen "forbanner en blå strek," han eller hun er både snakker raskt og være offensiv i prosessen.

Historisk blå diskusjon rundt kvinner og barn ble spesielt mislikt, og samtale generelt en tendens til å være mer grov blant de lavere klasser enn blant de øvre klasser. Mens disse prinsippene fremdeles holder sant i mange samfunn, er reglene om akseptabel samtale endret seg radikalt; på en gang, for eksempel kvinner ble ikke oppfordret til å delta i politisk diskusjon i USA, men nå er de stille som presidentkandidat.

Forskjellige mennesker har forskjellige personlige verdier, spesielt når det gjelder språk. Noen mennesker, for eksempel slippe f-bomber venstre og høyre i sine samtaler, mens andre foretrekker å reservere sterkt språk for spesielt prøver situasjoner. Crude språk som slang refererer genitalia kan også bli mislikt i blandet selskap, spesielt når slikt språk blir brukt for å beskrive noen som ikke er i rommet. Emner som er akseptabelt i enkelte husholdninger er tabu i andre, og ord som har lite viktig for noen mennesker er dypt krenkende for andre. Å være klar over behovet for å være følsom kan hjelpe folk navigere sosiale situasjoner lettere.

  • Blå snakk språk eller et tema som ikke er skikket for høflig samtale.

Hva er knuslete?

July 21 by Eliza

Begrepet "knuslete" brukes for å beskrive noen som er gjerrig med penger. På grunn av sin uheldige likheten til et rase tilnavn, men dette ufarlige ordet har vært omgitt med uenighet blant engelsktalende for mye av det 20. århundre. Så tidlig som i 1924, folk var forvirrende "knuslete" med en rase tilnavn, og i de sosialt bevisste på 1990-tallet, flere kontroverser brøt ut når offentlige tjenestemenn brukte ordet. Selv om deres bruk var helt riktig for omstendighetene, som i tilfelle av en tjenestemann som sa at han ville "trenger å være gnien med økonomi" for å takle budsjettkutt, offentlig oppstyr uthevet forvirring over dette ordet.

Røttene til "knuslete" løgn i et indoeuropeisk stammen, ken-, som betyr "lukket" eller "tight". En rekke andre ord er også knyttet til dette ordet, inkludert neap, nibble, og dram. En av de tidligste dokumenterte bruk av ordet kommer fra verker av Chaucer, noe som tyder på at ordet var i vanlig bruk av det 14. århundre. Spelling ble ikke standardisert i denne perioden, så "gnien" dukket opp i en rekke fargerike varianter, men betydningen av ordet var klart.

Rase Nedsmelting som dette ordet blir forvirret ser ut til å ha utviklet i det 15. århundre. Det er avledet fra det spanske ordet for "svart" neger. Åpenbart er den rasistiske Nedsmelting ment å referere til hudfarge, selv om det trolig var opprinnelig brukt som et rent beskrivende ord, omtrent som "blonde". Som holdninger til svarte mennesker forandret seg, begynte ordet å tilegne seg mer skumle rasistiske konnotasjoner, og i den moderne tid, regnes det som svært støtende.

Uklarheter mellom knuslete og et ord av helt ulik opprinnelse illustrere en av de interessante problemer med det engelske språket. Fordi engelsk er hentet fra en sammenslutning av språk, er det ikke uvanlig å støte på ord som høres like ut, men har svært forskjellige betydninger. Fordi den rasistiske skjellsord har blitt et så belastet ord å bruke, mange mennesker hoppe på "knuslete" når de hører det, forutsatt at høyttaleren er å være rasistisk.

Mens det er språklig riktig å beskrive noen som er gjerrige eller gjerrig som gnien, kan det ikke være tilrådelig. Sortering ut forvirringen mellom det uskyldige ordet og rasistiske skjellsord krever en kort leksjon i etymologi, noe som mange mennesker ikke er villig til å sitte stille i varmen av en diskusjon om rasistisk ladede ord. Fordi mange mennesker er motvillige til å bruke "knuslete" i høflig samtale i frykt for å fornærme, er det mulig at ordet potensielt kan forsvinne fra det engelske språket på grunn av mangel på felles bruk.

  • En av de tidligste bruken av ordet niggardly kommer fra verkene til poeten Geoffrey Chaucer.

Hva er en Double Entendre?

August 26 by Eliza

En dobbel entender er et ord eller en frase som har to betydninger, hvorav den ene er ofte seksuell i naturen. Når noen har en dobbel entender inn i en tilsynelatende uskyldig setning, blir han eller hun sies å være "å lage en dobbel entender." Slike vitser har vært en del av menneskets eksistens trolig nesten like lenge som språk har, og de viser ingen tegn til å dø ut ennå. Det er også mulig å gjøre slik som spøk på ulykke, gitt bredt utvalg av eufemismer og slang på mange språk for seksuell aktivitet.

Fordi en dobbel entender er ikke eksplisitt eller åpenbart seksuelle, slike vitser ofte vises i underholdning som i teorien er passende for barn, for eksempel situasjonskomedier på TV. Yngre seere kan finne disse viser morsomt eller morsomt, men ikke vanligvis for de samme grunnene som voksne gjøre. Doble entendres kan også potensielt brukes i høflig samtale med jokesters, som kan forsvare seg selv ved å hevde at utsagnet var rent uskyldig, noe som tyder på at den seksuelle tolkning er et resultat av et skittent sinn.

Ordet "entender" er lånt fra fransk, hvor det betyr "tolkning eller mening." Den franske seg selv ville være mer tilbøyelige til å bruke sens, for "følelse" når man diskuterer hva engelsktalende kaller doble entendres. I alle fall doble entendres er blant en større familie av skuespill på ord kjent som ordspill, og mange mennesker som er stolte av å være smertelig punny har en rekke doble entendres i repertoaret.

Forståelse av en dobbel entender antyder en viss kjennskap til emnet; for folk som ikke forstår spøken, kan det være urovekkende når lyttere le av en tilsynelatende harmløs uttalelse. Det er selvfølgelig mulig å komme opp med doble entendres som ikke er relatert til seksualitet, som "på jakt etter det beste spillet", som kan referere til spill i den forstand av spillet dyr eller spill i den forstand av en aktivitet. Men mest varige doble entendres er seksuell karakter.

For studenter av ordet historie, kan spore doble entendres være ganske underholdende. Shakespeare, for eksempel, brukes rikelig doble entendres i hans skuespill, i tråd med preferanse for uanstendige materiale blant Elizabethans. Disse spiller på ordene kan dukke opp i noen overraskende steder; Bibelen, for eksempel, refererer til Peter som "klippen som kirken står," å lage en referanse til det greske ordet for "rock", petras.

  • En dobbel entender, en setning som har to betydninger der én er ofte seksuell karakter, kan brukes i samtale med jokesters.
  • Den engelske forfatteren William Shakespeare var kjent for å bruke doble entendres i hans verker.

"Kick bøtte" er en av mange engelske eufemismer for døden. Det finnes ulike teorier om opprinnelsen til uttrykket; den mest sannsynlig innebærer en overhead suspensjon bjelke som brukes til å slakte husdyr. Dette har vært knyttet til galgen, eller galge, en enhet som en gang var ansatt i offentlige henrettelser. "Kick bøtte" har vært i bruk siden minst 18-tallet, lenge nok til å inspirere relatert populære uttrykk. Disse inkluderer "kick off" og "bøtte liste."

Det engelske språket er kjent for sine eufemismer, indirekte og ofte humoristiske uttrykk for felles opplevelser. Eufemismer for død og seksuelle fag er særlig mange, sannsynligvis fordi disse temaene ikke ble ansett som skikket for høflig samtale i tidligere epoker. Andre nysgjerrige engelske uttrykk for døden inkludere "bite i gresset", "kjøpe gården," og "kvekke.» «Kick bøtta" ble første gang registrert i 1785, i en ordbok over ofte brukte fraser. Dette betyr begrepet kan være langt eldre; tilkobling av "bøtte" med henrettelser går tilbake til minst det 16. århundre.

Den mest sannsynlige forklaringen på "kick bøtte" forbinder det med det franske ordet buque, noe som betyr en trebjelke eller åk. Dette kom til engelsk som ordet "bøtte", som ikke er relatert til ordet er mer vanlig betydningen av "spann," "bøtte" fortsatt er bærer av denne unike betydning i enkelte regioner i England. I førindustriell tid var det vanlig for bønder eller slaktere å suspendere en gris fra en overhead bjelke før slakting. Dyret vil ofte slite i løpet av denne prosessen, banke hovene mot suspen strålen. Med andre ord, ville det bokstavelig talt sparke bøtte.

En annen forklaring forbinder uttrykket med tepper, enten de av selvmord eller av offentlige henrettelser. En teori er at offeret ville stå på en bøtte som da ville bli kastet til side. Mer sannsynlig, "bøtte" henvist til overhead bjelke som brukes til å suspendere løkka, ellers kjent som en galge eller galgen. Shakespeare bruker ordet "bøtte" på denne måten i hans spill Henry IV Part II, første gang fremført i 1597. Selvfølgelig ville en hengende offer være ute av stand til å sparke den aktuelle bøtte, ledende språk myndigheter til å tvile på denne forklaringen.

Uttrykket brukes ofte i populærkulturen. I 1963 film komedie det er en Mad, Mad, Mad, Mad World, et tegn faktisk sparker en bøtte som han dør. En filmsuksessen i 2007 ble kalt The Bucket List, etter en sjekkliste over aktiviteter to dødssyke menn ønsker å fullføre før "sparker bøtta." Filmen var en verdensomspennende hit, og resulterte i uttrykket "bøtte liste" inn det engelske språket .

  • "Kick bøtte" førte til begrepet "bøtte liste", som er en liste over ting folk ønsker å oppnå før de dør.
  • Folk vender en dødelig sykdom kan fokusere på å gjenoppta kontakten med venner og kjære før de "kick bøtte."

Når du reiser i kinesisk-talende steder, vil du finne at de ord og uttrykk du bruker oftest vil være de vanlige kinesiske hilsener. Disse ordene og uttrykkene vil raskt bli andre naturen til deg fordi du vil bruke dem dag inn og dag ut med alle du kommer over.

Som du forventer, bør du bruke en høflig hilsen når du kjører inn i noen du kjenner eller ønsker å vite. Men i kinesisk-talende land er hilsener gitt en mye større betydning enn de er i Amerika.

Si hei

De vanligste måtene å hilse noen i kinesisk-talende land er:

  • Ni Hao! (Hello / Hi!)
  • zăoshàng HAO; Ni ZAO; Zao (God morgen.)

    Disse tre måter å si "god morgen" er faktisk ikke så veldig forskjellige, men de går litt i rekkefølgen av formalitet, fra mer formell til mindre formell.

  • xiàwŭ Hao (God ettermiddag.)
  • Wanshang Hao (God kveld.)

I Kina er det standard hilsen vanligvis ledsaget av en håndrystelser. Men i motsetning til firmaet, rask amerikansk håndtrykk, kineserne har en tendens til å håndhilse lett og for holde håndtrykk lenger: selv så lenge som ti sekunder.

Selv om håndtrykk er mer vanlig, noen mennesker foretrekker en bue. Hvis du er usikker på hva du skal gjøre, vente på at kinesiske motpart å gjøre det første trekket. Så, bare kopiere deres hilsen.

Hvordan har du det? Hvordan går det? Hvor mange ganger om dagen hører vi gjøre eller si disse korte hilsener i begynnelsen av våre samtaler? Så mange ganger, faktisk, at halvparten av tiden, vi trenger ikke engang betale oppmerksomhet. Disse høflighetsfraser er vanlig i kinesisk-talende land. Den kinesiske uttrykket tilsvarer "Hvor er du?" er N i H A oma? Andre vanlige måter å spørre hvordan noen gjør er:

  • Ni zĕnmeyàng? (Hvordan går det?)
  • zuìjìn zĕnmeyàng? (Hvordan går det siste?)
  • zuìjìn Haoma? (Hvor er du i det siste?)

Svare på "Hvor er du?"

Som du forventer, når noen spør deg hvordan du gjør, er det mange mulige svar.

  • Wo hĕnhăo, Xiexie. (Jeg gjør stor, takk.)
  • Wo bútàihăo. (jeg ikke gjør det bra.)

    I kinesisk, som på engelsk, du ville bare fortelle folk du kjenner rimelig godt at du ikke er bra.

  • mămăhūhū. (Så som så.)

    Denne setningen faktisk oversettes som "Hest hest tiger tiger." Hvis du bruker dette med dine kinesiske venner, vil de være veldig imponert!

  • haixing. (jeg er greit.)
  • tĭnghăode. (jeg er fint.)

Å si farvel

Det er også mange måter å si farvel.

  • zàijiàn. (Legg på.)
  • Mingtian Jian. (Ser deg i morgen.)
  • huítóu Jian. (Se deg snart.)
  • Zhu ni Haoyun! (Lykke til!)
  • xiàge xīngqījiàn. (Se deg neste uke.)
  • găitiān zàiliáo. (Snakk til deg snart.)
  • mànzŏu. (Ta vare.)

    Selv mànzŏu vanligvis betyr "gå forsiktig" i kinesisk, kan du også si mànzŏu eller Baozhong i kinesisk for "ta vare" på engelsk. Videre er Baozhong litt mer formell og alvorlig enn mànzŏu.

Ta en titt på hvordan disse hilsener ord arbeide i en faktisk samtale.

Bill: n jeg h et Ø (Hei!)

Jin:.? N jeg z et Ø zuìjìn z é nmeyàng (.? Good Morning Hvordan går det i det siste)

Bill: haixing. n i ne? (jeg er greit. Og du?)

Jin: w O y é búcuò (Det samme.).

Bill:. Zàijiàn (Farvel.)

Jin:. M ANZ o u (Ta vare.)

Velge den beste kinesisk medisin klinikk er lik velge en annen type helsevesenet virksomheten eller anlegget. Den beste kinesisk medisin klinikk er klinikken som oppfyller behovene til den enkelte pasient, så det er ikke noe enkelt svar på hva som er den beste. Faktorer som kan må vurderes når du velger en klinikk omfatter plassering, kostnader for tjenester, renslighet, og selv oppførsel av personalet.

Venner eller bekjente kan være i stand til å tilby sine erfaringer med en spesiell kinesisk medisin klinikk, som kan vise seg verdifullt når man skal avgjøre hvilken klinikk er best. Søker spesifikk informasjon som tjenestene mottatt eller tilbys, samt effekten av behandlingen, kan være spesielt nyttig. De mer detaljerte informasjonskilder kan gi angående besøk til en bestemt klinikk, kan den bedre klinikken evalueres for utførte tjenester og kundetilfredshet.

Besøke forskjellige institusjoner og stille spørsmål er en annen god tilnærming til å velge den beste kinesisk medisin klinikk. Bruke noen minutter på venterommet kan gi et vell av informasjon og kan være svært nyttig i å avgjøre om klimaet er behagelig. Noen mindre klinikker kan være varm og person, med en utøver eller lege som kan foreslå alternative produkter eller ta klient betalinger ved utgangen av et besøk. I slike små klinikker, er det mulig å ha en gratis prat med legen rett på flekken.

En rask titt i en reklame-delen av en telefon bok eller Internett-katalogen kan tilby et utgangspunkt når du søker etter den beste kinesisk medisin klinikk. Noen klinikker kan være oppført under overskrifter inkludert "akupunktur" eller "alternativ medisin". Det kan være mulig å finne klinikker som legger ut legitimasjon av sine utøvere og tilbyr en liste over tjenester. De kan til og med godta noen former for forsikring. Når forsikringsleverandører dekke akupunktur eller andre former for alternativ medisin, kan en samtale til forsikringsselskapet gi enda mer viktig informasjon for å gjøre det beste valget av klinikker.

Internett blogger og sosiale nettverk kan være et fantastisk verktøy når forsker bedrifter og produkter. De kan gi et perspektiv av flere enkeltpersoner om de beste kinesiske medisin klinikker. Dette er en spesielt god måte å samle flere meninger og erfaringer i løpet av kort tid. Hvis en kinesisk medisin klinikk viser seg å være feil valg, men prøver andre klinikker er helt akseptabelt. En ny klinikk kan tilby en bedre individuell passform.

  • Den lokale Chinatown kan være et godt sted å lete etter noen som praktiserer tradisjonell kinesisk medisin.
  • Den beste kinesisk medisin klinikken oppfyller behovene til den enkelte pasient.
  • Søker spesifikk informasjon om behandlingstilbud kan hjelpe noen velge en kinesisk medisin klinikk.

Småsnakke i kinesisk er akkurat det samme som på engelsk. Røre om kjente emner som jobber, sport, barn - bare si det i kinesisk! Småprat beskriver de korte samtalene du har med folk du ikke kjenner godt. Small talk er der vennskap er gjort. Hvis du vet hvordan å gjøre lite snakk i kinesisk vil du være i stand til å "bryte isen" og bli kjent med noen av de menneskene du møter i løpet av turen.

Småprat vanligvis består av hilsener og introduksjoner og beskrivelser av personlige opplysninger og interesser. Hvis du er i stand til å holde din egen i hvert av disse områdene, vil du være i stand til å håndtere de fleste småprat situasjoner.

Hilsener og introduksjoner

Selv om kineserne er ofte mer formell enn vi er i Amerika, trenger du ikke å vente rundt for å bli introdusert for noen. Ta initiativ til å gå opp til noen og si hei.

De vanligste måtene å hilse noen er å bare si hei (n jeg h et Ø!). Innledninger trenger ikke å være komplisert eller tett. Følgende setninger er alt du trenger for å få en samtale i gang.

  • Wo Jiao. . . (Mitt navn er...)
  • Ni Jiao shénme míngzi? (Hva er ditt navn? [Formell])
  • NIN GUI Xing? (Hva er etternavnet ditt? [Formell])
  • Ni Xing shénme? (Hva er etternavnet ditt? [Uformell])
  • Wo Xing Liu. (Mitt etternavn er Liu.)
  • ní dè míngzi zĕnme fāyīn? (Hvordan uttaler du navnet ditt?)

Hilsener og introduksjoner er vanligvis ledsaget av en n i H A oma? (Hvor er du?) Det er mange mulige svar, men det vanligste er å si w O H e nh Ø, Xiexie (jeg gjør bra, takk.) Eller T i NGH ã ode (jeg er fine.).

Personlig informasjon

Etter de nødvendige introduksjoner, er småprat egentlig bare et spørsmål om å dele informasjon om deg selv og spørre den andre personen spørsmål om seg selv. Følgende uttrykk vil komme godt med når du chitchatting med noen nye.

  • Ni Cong NAR lái? (Hvor er du fra?)
  • Ni Cong nage Guojia lái? (Hvilket land kommer du fra?)
  • Wo Cong Meiguo lái. (jeg er fra USA.)
  • Ni Cong nage Chengshi lái? (Hvilken by er du fra?)
  • Wo Cong niŭyuē lái. (jeg er fra New York.)
  • Ni shì Zuo shénme de? (Hva gjør du?)
  • Wo shì Yisheng. (Jeg er en lege.)
  • Wo shì Xuesheng. (Jeg er en student.)
  • Wo Zai Zher Xue Zhōngwén. (Jeg er her for å studere kinesisk.)
  • Wo Zai Zher liúxué. (Jeg er her på en studie-utlandet program.)
  • Ni du nǚpéngyou ma? (Har du en kjæreste?)
  • Ni du nánpéngyou ma? (Har du en kjæreste?)
  • Ni jiēhūnle ma? (Er du gift?)
  • Ni du Haizi ma? (Har du noen barn?)
  • Wo Meiyou Haizi. (Nei, jeg har ikke noen barn.)

Selv om svært få emner anses personlig i Kina (inkludert lønn), to emner du bør unngå er Taiwan og Tibet. De er veldig sensitive temaer og har en veldig lang og komplisert historie. Du kan enkelt fornærme folk.

Personlige interesser

Mange vennskap er smidd på bindingen av felles interesser. Du kan bruke følgende setninger for å sammenligne interesser når småsnakke.

  • Ni Xihuan Wan shénme? (Hva liker du å gjøre for moro skyld?)
  • Wo Xihuan Kan Dianying. (Jeg liker å gå på kino.)
  • Wo Xihuan qu tiàowŭ. (Jeg liker å gå ut og danse.)
  • Wo bú Kan diànshì. (Jeg kan ikke se på TV.)
  • Ni Xihuan shénme Yundong ma? (Spiller du noen sport?)
  • Wo DA gāoĕrfū Qiu. (jeg spiller golf.)
  • Wo Ti zúqiú. (Jeg spiller fotball.)
  • Wo shì Yi Ge Yundong mi. (Jeg er en stor sportsfan.)
  • Ni Xihuan Chi shénmeyàng de fan? (Hva slags mat liker du?)
  • Zhe shì WO Zui Xihuan de fànguăn. (Denne restauranten er min favoritt.)

Det var det. Ved å mestre disse enkle setningsstrukturer, vil du snart kunne lage små snakke med alle du møter.

Reiser kan være dyrt, så det er viktig å ha en god forståelse av kinesiske setninger for penger og banktjenester. Mens i en kinesisk-talende land, den beste måten å sikre at du får mest for pengene er å være kjent med disse felles økonomiske termer.

Qian (chyan) (front; penger)

q u Qian (chyew chyan) (for å ta ut penger)

Yinhang (een hahng) (bank)

duìhuànchù (dway hwahn choo) (utveksling byråer)

duìhuànl ǜ (dway hwahn lyew) (valutakurs)

xiànj I n (shyan Jeen) (kontanter)

Ò uyuán (oh ywan) (Euro)

yínhángzhànghù (een hahng hoo tå) (bankkonto)

Zidong tíku ã nj I (dzuh Doong tee kwan jee) (ATM)

zh ī øse (jir pyaow) sjekk (penger)

xìnyòng k A (glans Yoong kah) (kredittkort)

huòbì (hwaw bee) (valuta)

wàibì (Y-bee) (valuta)

e m iyuán (kan ywan) (US dollar)

zh ī øse BU (jir pyaow boo) (sjekkhefte)

Zidong tíku NK A (dzuh Doong tee kwan kah) (ATM-kort)

Jieyu (jyeh barlind) (saldo)

l ǚ Xing zh ī øse (lyew sheeng jir pyaow) (reisesjekker)

Hvert land har sin egen pengesystem. Økonomisk sett er det nesten alltid best å utveksle amerikanske dollar for den lokale valutaen. Faktisk utveksling av penger er den vanligste bank behov for reisende. Du må være klar over er at ikke alle banker i Kina er autorisert til å veksle penger. Imidlertid kan de fleste store hoteller endre opp til $ 200 per dag.

Og selvfølgelig, unngå alle som ønsker å veksle penger utenfor et hotell eller bank. Du kan komme i en rekke problemer hvis du blir tatt!

I det følgende samtale, en reisende utveksler hennes amerikanske penger for euro.

Patricia:? J ī NTI a n duìhuànl ǜ shì du ō sh Ø (Hva er kursen i dag)

Banker:. J i NTI a n duìhuànl ǜ shì y ī B jeg b A (Dagens valutakurs er 1 til 8.)

Patricia:. W o xi ã ng Huan Yi Qi n Kuai e m iyuán (. Jeg ønsker å utveksle $ 1000)

Ikke glem å sammenligne valutakurser ettersom prisene er forskjellige for kontanter, reisesjekker, og kredittkort kontantuttak.

Følgende uttrykk vil gi deg en retningslinje å følge når forming dine egne spørsmål om andre bankbehov mens i en kinesisk-talende land.

  • Wo Keyi Huan duōshăo? (Hvor mye kan jeg endre?)
  • Wo Xiang Mai lǚxíng zhīpiào. (Jeg ønsker å kjøpe reisesjekker)
  • qǚkuănjī Zai Forskerforbundet? (Hvor er ATM?)