lånehai

Hva er en lånehai?

July 22 by Eliza

En lånehai er en person eller organisasjon at lån penger på ekstraordinære høye priser vanligvis over den juridiske rente. Historisk sett har lånehaier vært forbundet med organisert kriminalitet og offentliggjort for de voldelige taktikk de bruker for å oppmuntre tilbakebetaling. Dagens moderne lånehaier inkludere organisasjoner, ofte referert til som rov långivere som belaster høye renter for personlige lån, boliglån og bil lån.

Lån sharking, eller tilby lån til svært høye priser, har eksistert siden arbeiderne har fått lønn, men begrepet ble tatt i bruk på slutten av 1800-tallet i USA. Långivere tilbudt kreditt basert på fremtidig lønn og chattel, også kalt sivile. En lånehai designet sitt låneprogram til å blomstre ved å holde sine låntakere i evig gjeld. Låntakere sjelden var i stand til å betale av rektor og i noen tilfeller, kreditorer kunne få tilbake chattel presenteres for å sikre lånet.

I 1917, flere stater i USA vedtok Uniform Small Loan Law, som var det første forsøket på å håndheve forbrukerbeskyttelse i utlån og opprettet en gruppe av lisensierte långivere, eliminerer behovet for en lånehai. Uniform Small Loan Law og senere endringer hjulpet i å sette lånehaier ut av business. I 1930, organisert kriminalitet fylte tom nisje og begynte å låne penger til folk som ikke var i stand til å få det gjennom vanlige kanaler på grunn av lav lønn eller dårlig kreditt.

Mafia lånehaier, beryktet for sine voldelige taktikk, utgangspunktet tilbys lønning lån. Etter hvert mafiaen beveget seg bort fra lønning utlån og begynte utlån til små og mellomstore bedrifter, kriminelle virksomhet og gamblere. Mob utlån falmet bort i USA på 1970-tallet, men kan finnes i mange andre land.

Foreløpig begrepet lånehai inkluderer rov utlån institusjoner som sub-prime långivere. Sub-primtall långivere tilbyr boliglån til huseiere som mangler et nødvendig forskuddsbetaling, har dårlig kreditt eller Dona € ™ t møte andre krav ved typiske långivere. Sub-prime långivere er lovlig, men låne penger på høyest mulig lovlig hastighet. Utseendet og populariteten til sub-prime långivere er ofte skylden for fører til en congressionally autorisert bank bailout i USA i 2008.

Andre former for rov utlån inkluderer lån til tittel lån, noen bil lån, noen Oppussing lån og lønning utlån. Selskaper som tilbyr disse tjenestene bruke lyssky salg taktikk inkludert høyt trykk salg, skjulte gebyrer og forvirrende kontrakt språk. I tillegg, de tære på lav inntekt mennesker og utnytte deres ønsker og drømmer ved å overbevise dem om å kjøpe ting de ikke har råd.

  • Lånehaier kan låne ut penger til folk som ønsker å lade gjeld.
  • Lånehaier ofte presse folk som tar opp lån for å få høyest payoff.
  • På 1930-tallet begynte organisert kriminalitet utlån av penger til folk som ikke var i stand til å få det gjennom vanlige kanaler.

Hva er en utlåner?

December 23 by Eliza

En utlåner er noen institusjon eller person som lån En låner penger. Det finnes en rekke typer av utlån organisasjoner, inkludert pedagogisk, kommersielle, hard penger, långivere siste utvei, og gjensidig organisasjoner. Den mest tradisjonelle typen er en kommersiell utlåner, som ofte er en bank institusjon, men det kan også være en privat finanskonsern. Denne typen gjør et tilbud til den som låner av visse vilkår, herunder rente- og lengden på lån, med mål om å maksimere sin profitt i forhold til låntakers risiko for å misligholde lånet.

Ofte er et lån meglet, noe som betyr at den som låner er evaluert av en tredjepart som deretter foreslår lån forespørsel til en rekke ulike långivere. Disse organisasjonene er valgt basert på deres sannsynlighet for å akseptere den aktuelle låner, og kan forhandle små endringer i vilkårene for å tiltrekke seg den som låner hvis de finner henne ønskelig.

En hard pengene utlåner spesialiserer seg på kortsiktige lån som er støttet med fast eiendoms som sikkerhet. Generelt, det gir dårligere priser enn en tradisjonell bankvirksomhet i bytte for mer fleksible vilkår og et bredere spekter av avtaler de er villige til å sikkerhets. I noen stater i USA, blir de tvunget til å operere annerledes enn de gjør i landet som helhet, på grunn av konflikter mellom deres standard praksis og disse statenes åger lover.

En felles organisasjon er en økonomisk samarbeidsdrifts å låne ut penger til sine medlemmer. Bestanddelene legge penger i et kollektiv, hvor det kan da bli utbetalt til medlemmer som har behov for lån på amiable priser og med gode betingelser. Ved å eliminere behovet for å snu et overskudd, gjensidig organisasjoner er i stand til å gi høyere renter på innskudd og lavere priser på lån enn tradisjonelle banktjenester organisasjoner. Disse gruppene omfatter samfunnet kreditt fagforeninger og vennlig samfunn.

En långiver i siste instans fokuserer på å beskytte et lands nasjonale økonomien fra kollaps. Det vil låne ut til bankinstitusjoner på kanten av kollaps for å beskytte sine innskytere og å stoppe total panikk fra å skyve økonomien raskt nedoverbakke.

Dette begrepet har også kommet for å referere til private institusjoner som gir lån til folk med en svært lav kreditt scorer eller en ellers ekstremt høy risiko for mislighold. Denne typen utlåner tilbyr lån på svært høye renter som en måte å dekke tap fra høy misligholdsraten de opplever med sine låntakere. Det kan også henvise klienter til en lånehai, som tilbyr lån på enda høyere rente for praktisk talt alle formål.

  • En sparing og lån eller kreditt union kan være en ikke for profitt utlåner som utsteder boliglån innenfor et fellesskap.
  • Federal Reserve eller finansdepartementet kan fungere som en långiver i siste instans under en økonomisk krise.

Hva er en Bug Deflektor?

September 2 by Eliza

En bug deflektor, eller bug skjold, er en bil tilbehør som brukes på lastebiler og sport nyttekjøretøyer (SUV) for å holde insekter og rusk fra slående frontruten. Wing-like i design, den glir videre til forkanten av panseret og er aerodynamisk utformet med en stigende åskam som skaper en slipstream effekt, bærer bugs og støv over toppen av kjøretøyet. I tillegg til vokter frontruten, en bug deflektor også beskytter panseret fra grop grunn flyr småstein, tjære og andre veien rusk.

Du lurer kanskje på hvorfor bug deflektorer aren € ™ t laget for alle kjøretøy. Svaret er at de fleste biler er aerodynamisk utformet med skrånende frontruter og konveks, down-snu hetter som minimerer luftmotstanden og øke drivstofføkonomi. Disse designelementer tillate vind å streame opp og over bilen.

Lastebil og SUV design er ikke først og fremst rettet mot å bli slank, men mot verktøyet. Kroppen utformingen gir seg til prioriteringer som synlighet og cab rom. Frontruter tendens til å være nærmere vertikale og høyprofilerte hetter, mindre konveks. Skarpere vinkel mellom frontruten og panseret kombinert med høyere profil av SUV og lastebil gjør dem ideelle for å fange frontruten bugs, flyvende småstein og veien skitt. Feilen avviser bidrar til å begrense dette ved å opprette en vindstrøm som dirigerer rusk over bilen.

De fleste bug skjold er laget av slitesterk akryl og kommer i ulike nyanser fra ugjennomsiktig svart til semi-transparent grå, lys røyk eller rose fargetoner. Hvis du har en krom grill eller annet krom trim på rigg, kanskje du foretrekker en rustfritt stål krom bug skjold til aksent panseret ditt. Design tilgjengelig for din modell lastebil eller SUV er avhengig av produsenten av bug skjold. Hvis du canâ € ™ t finne hva youâ € ™ re leter etter fra en produsent, undersøke andre merker for flere valg.

Høyden på kanten på bug skjold bestemmer graden av vind utslag, så velger en modell med en rygg som er for grunt kanskje ikke gir tilfredsstillende resultater. Et møne som er for høy, på den annen side, kan gjøre feilen deflektor visuelt skiller seg ut på hetten. Generisk type skjold laget for å passe en rekke modeller er kanskje ikke ideelt for en bestemt lastebil eller SUV, selv om det fysisk passer i bilen. Mønet kan være for høyt eller lavt til å være ideelt. Innkjøpsmodeller spesielt laget for ditt kjøretøy kan ta gjetting ut av å finne en god passform mens du får den riktige mønehøyde også.

Bug deflektorer kommer med hardware installasjon og instruksjoner, og de fleste krever ikke boring eller spesialverktøy. Feste en bug deflektor kan ta så lite som 15 minutter ved hjelp gitt klipp eller skruer som fester til undersiden av panseret. Beskyttere eller pads bør holde skjoldet fra å gni direkte mot Hooda € ™ s maling.

Bug deflektorer er tilgjengelige overalt biltilbehør selges. Prisene starter på mindre enn $ 40 amerikanske dollar (USD) for mindre akryl skjold, mens store krom eller rustfritt stål modeller laget for full størrelse lastebiler kan koste $ 100 USD eller mer. Hvis du dona € ™ t føler deg komfortabel å installere en bug deflektor selv, vil en lokal automotive servicesenter sannsynlig gjøre det for en liten avgift.

Hva Er State Bird of Hawaii?

December 18 by Eliza

Staten fugl av Hawaii er Nene, en type gås som står nesten en fot-og-en-halv høy når du står oppreist. Denne fuglen er innfødt til Hawaii. Ville NES er funnet på flere av øyene, inkludert Kauai, Maui og den store øya Hawaii. Det ble valgt som staten fugl av Hawaii i 1957.

NES, uttales neh-nay eller nei-nei, er uvanlige gjess i at de har heller svake vinger og ikke er i stand til å fly veldig langt. Disse fuglene også foretrekker å være på land i stedet for i vannet, og har mistet noe av en gooseâ € ™ s naturlige evne til å svømme. Slike endringer er på grunn av tilpasninger gjort av Nene til forholdene den støter på mye av Hawaii.

Hawaii-øyene har historisk sett vært et relativt trygt sted for nene. Staten fugl av Hawaii har ikke hatt å frykte rovdyr i det siste, så det har ikke behov for å opprettholde evnen til å fly eller svømme i sikkerhet. Med kontinuerlig varme temperaturer i området, har NES ikke trengte noen form for sesong migrasjon, ytterligere svekke deres behov for å fly.

Siden Hawaii er laget av vulkansk stein, har nene måtte tilpasse seg den ulendt terreng. Å legge til rette for deres evne til å klatre over lavastrømmer og grov, steinete overflater, har Hawaiian gås mistet mye av webbing mellom tærne som er funnet i andre typer gjess. I stedet har den nene heller lange tær som nærmere ligner klør enn de typiske flate, svømmehud føtter av andre gjess. Dette tillater dem å rykke trygt opp og over lavastrømmer og langs steinene som utgjør mye av sin hjemland.

NES har et slående utseende. Nakken er lang og hvit, med sorte fjær som legger en stripete eller marmorert utseende. Sine regninger og øvre del av deres hoder er solid svart, med en særegen svart stripe rundt bunnen av nakken. Kroppen og vingene av Nene er grå, med karakteristiske sorte striper og biter av hvit trim.

Staten fugl av Hawaii er for tiden på listen over truede dyrearter, men ikke fra naturlig predasjon eller andre slike årsaker. Feral katter og hunder tære på disse fuglene, samt deres egg og unge. Mongooses som har blitt introdusert i neneâ € ™ s hjem territorier er også utpreget rov skapninger. Det finnes grupper i Hawaii forsøker å gjenopprette bestanden av disse fuglene til tidligere nivåer, og små kolonier har blitt re-etablert i sine hjemområder.

  • Den nene har historisk vært trygg i Hawaiian miljø.

Kommer til Shabbat Middag

December 12 by Eliza

Det viktigste måltidet i uken (og en festlig en på det) i jødiske husholdninger i Israel og rundt om i verden er det middag fredag ​​kveld, Aruchat Shabbat (ah-roo- chaht shah- baht). Måltidet begynner etter solnedgang. Fordi Aruchat Shabbat er det sentrale punktet i uken, familier ofte dekke bordet med en Mapah Levanah (mah -pah leh-vah- nah, hvit duk) og deres peneste retter. Oppå bordet sitter Kos L'Kiddush (kos leh-kee- doosh; Kiddush cup), som holdes når velsignelsen over sabbaten er sagt. Før måltidet, jødiske folk synge en sang for å ønske Sabbath engler og følger det med Brachot (brah- choht; velsignelser) over Yayin (yah- Yeen, vin) og Lechem (leh- chehm brød).

I noen tradisjonelle husholdninger, folk rituelt vaske hendene - denne loven kalles Netilat Yadaim (Neh-Tee- laht yah-farve EEM) - før man spiser brød. Tradisjonelt Sabbath middag matvarer inkluderer Of (OHF, kylling), Tzimis (tzi- mehs, en lapskaus laget med gulrøtter), og noen ganger Basar (bah- SAHR, rødt kjøtt). Spise Dag (dahg, fisk) på sabbat er også en tradisjonell praksis. En av årsakene til denne skikken er koblet til gematria (geh-mah-tree-ah, numerologi) av fisken. I gematria er hver hebraiske bokstaven tildelt en tallverdi. Og tallverdiene av bokstavene i det hebraiske ordet for fisk totalt sju. Og Shabbat er den syvende dagen i uken!

På en typisk Shulchan Aruch L'Shabbat (shool- chahn ah-rooch leh-shah- baht, en tabell som er satt for sabbat), kan du også finne:

  • Kapit, Kapiot (kah- Peet, kah-pee- OHT, teskje, teskjeer)
  • Kos, Kosot (kohs, kohs- OHT, kopp, kopper)
  • Kos L'Kiddush (kohs leh-kee- doosh, den Kiddush kopp over som en spesiell velsignelse for sabbaten er resitert)
  • Mapah Levanah (mah- pah leh-vah- nah, hvit duk)
  • Mapit, Mapiot (mah- Peet, mah-pee- OHT, serviett, servietter)
  • Mazleg, Mazlegot (mahz- lehg, mahz-håndspålegg goht, gaffel, gafler)
  • Prachim (puh-rah- cheem, blomster)
  • Sakin, Sakinim (sah- ivrig, sah-kee- neem, kniv, kniver)
  • Tzalachat, Tzalachot (tzah-lah- chaht, tzah-lah -choht, parabol, retter)

Folk sier ofte HaShulchan Haya Amus Be'Ochel (hah-shool- chahn hah-yah AH- Moos beh-OH chehl; Tabellen ble lastet med mat!) På fredag ​​kveld på grunn av den enorme mengden av mat til stede.

Å bli en flytende høyttaler av fremmedspråk tar mye arbeid. Rett og slett kommunisere eller gjøre deg forstått på et fremmed språk er mye enklere. Selv om du vet bare noen få ord, kan du vanligvis kommunisere med hell i vanlige situasjoner, for eksempel på en restaurant eller på et hotell.

Forming enkle setninger på italiensk er, vel, enkel. Den grunnleggende setningsstruktur er subjekt-verb-objekt - det samme som på engelsk. I de følgende eksemplene, kan du se hvordan denne strukturen fungerer:

  • Carla parla inglese. (Kahr -lah Pahr -lah een- gleh -zeh) (Carla snakker engelsk.)
  • Pietro ha una macchina. (Pee- eh -troh ah oo -nah mahk -kee-nah) (Pietro har en bil.)

En stor forskjell mellom engelsk og italiensk er at italiensk ikke vanligvis sette faget før verbet når motivet er et personlig pronomen, slik som jeg, du, han, hun, og så videre. Dette høres kanskje rart ut, men verbet endres i henhold til faget sitt. Derfor, hvis du kjenner de ulike verbformer, vil du automatisk forstå hvem motivet er. Verbformen forteller deg det usagte faget, som i dette eksempelet: Ho una macchina (oh oo -nah mahk -kee-nah) betyr "jeg har en bil."

Sjekk ut følgende tabell av verbet avere (AH- kjt -reh) (å ha) - med pronomen som fag:

Bøyning Uttale


io ho


ee oh oh


tu hai


også ah -ee


lui / lei ha


loo -ee / lå ah


noi abbiamo


noh -ee AHB-bee- ah -moh


voi avete


VOH -ee AH- kjt -teh


loro hanno


loh -roh ahn -noh

Emnet i foregående eksempel kan du se hvilke verb form tilsvarer som personlig pronomen. Bruke verb i en setning, derimot, ville en innfødt italiensk høyttaler si:

  • Ho un stokk. (Oh oon kah -neh) (jeg har en hund.)
  • Hai un stokk. (Ah -ee oon kah -neh) (Du har en hund.)

Resten av pronomen i listen fortsetter på samme måte.

Når emnet i en setning er ikke veldig klart - for eksempel når du snakker om en tredje person (i følgende eksempel, Luca) - eller den setningen er forvirrende, sier faget. Når navngitt, men faller substantivet eller pronomenet ut:

  • Luca ha berømmelse. Mangia una mela. (Loo -kah ah fah -meh Mahn -jah oo -nah meh -lah) (Luca er sulten. [Han] spiser et eple.)

Du vanligvis stille et spørsmål til å starte en samtale. Selvfølgelig, trenger du ikke nødvendigvis trenger å spørre den velkjente: "Fint vær i dag, er det ikke?" Du har mange andre muligheter for å komponere et spørsmål. Noen enkle stikkord for å stille spørsmål er som følger:

  • Chi? (Kee) (Hvem?)
  • Che? (KEH) (Hva?)
  • Che cosa? (KEH koh -zah) (Hva?) (Dette er den foretrukne bruk.)
  • Due? (Doh -veh) (Hvor?)
  • Quando? (Koo- ahn -doh) (Når?)
  • Perché? (Pehr- KEH) (Hvorfor?)
  • Kommer? (Koh -meh) (Hvordan?)
  • Quanto? (Koo- ahn -toh) (Hvor mye?)
  • Quale? (Koo- ah -leh) (Hvilken?)

For å være sikker, vil disse enkle ord ikke hjelpe deg så mye i å starte en samtale. Det kan være lurt å ha følgende praktiske eksempler opp ermet når en sjanse for småprat oppstår:

  • Chi è? (Kee eh) (Hvem er det?)
  • Scusi, che malm sono? (Skoo -zee kee oh -reh SOH -noh) (Unnskyld meg, hva er klokken?)
  • Che cosa ha detto? (KEH koh -zah ah deht -toh) (Hva sa du?) (Formell)
  • Dov'è La Stazione? (Doh-kjt lah sta-Tsee-oh-neh) (Hvor er stasjonen?)
  • Quando parte l'aereo? (Koo- ahn -doh Pahr -teh lah- eh -reh-oh) (Når flyet forlater?)
  • Perché va a Milano? (Pehr- KEH vah ah mee- lah -noh) (Hvorfor skal du Milan?)
  • Com'è il tempo? (Kohm- eh ål tehm -poh) (Hvordan er været?)
  • Quanto dura il volo? (Koo-Ahn-toh doo-rah ål VOH-loh) (Hvor lang er flyturen?)
  • Qual è l'autobus per il Centro? (Koo-ahl- eh lah -oo-TOH-boos Pehr ål chehn -troh) (Som er bussen til sentrum?)

Her er en liten, men praktisk, grammatikk hint. Du vet at små tingene i livet kan forandre verden. Selv om ikke så dramatisk, kan en bitte liten aksent endre betydningen av et ord. Du har kanskje allerede lagt merke til ordet è (eh) (han / hun / det er) og dens aksent. Dette aksent skiller dette ordet fra en annen lite ord, e (eh) (og), som ser det samme, men har en annen mening. Unødvendig å si, er begge disse ordene brukt ganske ofte.

è (eh) = han / hun / det er

e (eh) = og

Du lurer kanskje på hvordan italienerne ta ut forskjellen mellom de to lydene. Ganske enkelt! Du kan se aksent i skriftlig kommunikasjon; Men når du snakker, forskjellen ligger først i å høre uttalen - den è er litt mer åpent, som i helvete - mens e høres mer ut som det egourmet. Og andre, når du snakker, du trenger ikke å skille mellom de to ordene fordi konteksten forteller deg hva som er hva.

Småsnakke på fransk

March 11 by Eliza

Småprat skjer vanligvis i begynnelsen av en samtale med en fremmed du nettopp har møtt, etter innføring av dere selv og finne ut hvor hver enkelt av dere kommer fra. Småprat lar deg forbli vag, hvis du ønsker det, og utveksle enkle spørsmål og svar. Selvfølgelig, kan det føre til en mer alvorlig samtale, men lite snakk generelt avtaler med ufarlige fag som været, familie eller arbeid. Med andre ord, det er en flott måte å gjøre deg kjent med noen andre, og gjør at du, som du sitter i ditt flysete, for eksempel for å bestemme om du ønsker å forfølge samtalen med den fremmede ved siden av deg, eller gå tilbake til den store boken du leste.

Det er flere måter i fransk til å utpeke småprat. En av dem er: parler de tout et de tøyler (Pahr-lay duh for ay duh ryahN) (snakk om alt og ingenting).

Spørsmåls ord

For å starte en samtale på alle språk, må du bruke noen viktige spørsmåls ord. Her er de grunnleggende franske seg:

  • Qui? (Kee) (Hvem?)
  • Qu'est-ce que? (Kes-kuh) (Hva?)
  • Où? (Oo) (Hvor?)
  • Quand? (Kahn) (Når?)
  • Pourquoi? (Dårlig-kwa) (Hvorfor?)
  • Kommentar? (Ko-Mahn) (Hvordan?)
  • Combien? (Kohn-byan) (Hvor mye?)
  • Quel / Quelle? (M. Og f.) (Kehl) (Hvilken?)

Spør viktige spørsmål

Her er noen eksempler på hvordan du bruker disse franske spørsmåls ord i enkle setninger - du kan også bruke noen av dem på egen hånd og til - akkurat som på engelsk.

  • Qui est-ce? (Kee HMs) (Hvem er det?)
  • Qu'est-ce que tu fais? (Kehs-kuh TEW FEH) (Hva er det du gjør?) [Uformell]
  • Où habitez-vous? (Oo ah-bee-tay-voo) (Hvor bor du?) [Formell eller flertall]
  • Quand del l'avion? (Kahn Pahr lah-vyohN) (Når går flyet forlater?)
  • Pourquoi allez-vous à Paris? (Dårlig-kwa ah-lay-voo ah pah-ree) (Hvorfor skal du Paris?)
  • Kommentar s'appelle la petite fille? (Koh-Mahn sah-pehl lah puh-Teet gebyr-y) (Hva er den lille jentas navn?)
  • Kommentar s'appelle. . .? (Koh-Mahn sah-pehl) (Hva er... Navn?)
  • Quel est sønn prénom? (KEH-leh SOHN be-Nohn) (Hva er hans / hennes fornavn?)
  • Combien coûte le billet? (Kohn-byan Kvakk luh bie-yeh) (Hvor mye er billetten?)
  • Quel hôtel préférez-vous? (Kehl oh-tehl be-fay-ray-voo) (Hvilken foretrekker du?)

Felles svar

Legg til følgende utsagn din småprat vokabular. Disse påstandene er grunnleggende for småprat og er uunnværlig når du er ganske ny på et fremmed språk:

  • Je ne comprends pas. (Zhuhn Kohn-prahN pah) (jeg ikke forstår.)
  • Je ne sais pas. (Zhuhn seh pah) (jeg vet ikke.)
  • Pardon / Excusez-moi. (Pahr-Dohn / eks-Kew-Zay-MWA) (Unnskyld meg.)
  • Je suis désolé / désolée. (Zhuh sy-ee dag-zoh-lay) (Jeg beklager.)

Hvis du skulle finne deg selv i et fremmed land prøver å få veibeskrivelser fra en av lokalbefolkningen som begynner babling på deg med utrolig fart, kan du forestille deg hvor nyttig den forrige noen setninger er.

Talkin 'Talk-

Etter ankomst i Paris fra New York, får Amanda Hull på hennes kobler flytur til Nice. Hun er veldig sliten på grunn av å tilbringe natten på flyet. Hun kollapser i hennes sete og gjør seg klar til å sovne. Men minutter etter, hun blir vekket av følgende ord:

Patrick Barnet: Pardon, madame, quel est le numéro de votre sted (Pahr-Dohn mah-Dahm Kehl eh luh ny-kan-ro duh VOH-truh plahs) Unnskyld meg, frue?. Hva er ditt sete nummer?

Amanda Hull: Je ne sais pas. Attendez! Oh, c'est le 24B; excusez-moi. Je suis désolée. (Zhuhn seh pah ah-than-dag o seh luh Vant-kahtr bay eks-Kew-Zay-MWA zhuh sy-ee dag-zoh-lay) Jeg vet ikke. Vent! Oh det er nummer 24B. Unnskyld. Jeg beklager.

Patrick Barnet: Ce n'est pas grav (Suh neh pah grahv) Det er helt greit.

Som du må ha funnet ut, har Amanda tatt feil sete. Hun beklager voldsomt og flytter til henne tildelt sete, men er nå ganske våken. Hvorfor ikke da ha en samtale med denne hyggelig ung mann som virker ivrig etter å snakke? Etter de vanlige innledninger, fortsetter de chatter.

Patrick Barnet: Où Allez-vous (oo ah-lå-voo) Hvor skal du?

Amanda Hull: Je vais d'abord à Nice, puis à Toulon voir ma fille (zhuh kjt dah-boh-rah nees pwee ah altfor Lohn vwar mah gebyr-y) Jeg kommer til Nice først, deretter til Toulon å besøke. datteren min.

Patrick Barnet: Vous venez souvent en France (voo vuh-nei soo-vahN Ahn frahNs) Har du ofte kommer til Frankrike?

Amanda Hull.: Oh oui, J'adore la France (o wee zhah-Dohr LAH frahNs) Å ja, jeg elsker Frankrike.

Patrick Barnet: Quand repartez-vous pour les Etats-Unis (Kahn RUH-Pahr-tay-voo dårlig lay-Zay-tah-Zew-nee) Når skal du tilbake til USA?

Amanda Hull: Dans un mois. Et vous, pourquoi Allez-vous à Nice? (Dahn-Zan MWA ay voo dårlig kwa ah-lay voo-Zah nees) I en måned. Og du, hvorfor skal du Nice?

Patrick Barnet:. Pour le travail (dårlig luh Trah-vay) For arbeid.

Ta hensyn til to små ord som du ser om og om igjen i fransk. Begge er upretensiøs, men veldig viktig:

  • et (ay) (og) Du må aldri koble et med neste ord (ingen elision). Her er et eksempel: Il est beau et intelligent (ee-leh bo ay AN-teh-lee-zhahN) (. Han er kjekk og intelligent)
  • dans (Dahn) (i) - brukes for tid og rom. Legg merke til i disse eksemplene som DANS kan ha litt forskjellige betydninger avhengig av konteksten. Beklager, du kan sjelden oversette ord for ord fra fransk til engelsk eller vice-versa!

Dans un mois (Dahn-zan MWA) (I en måned)

Dans l'avion (Dahn LAH-vyohN) (På flyet)

Ord å vite


l'avion


lah-vyohN


flyet


je vais / vous allez


zhuh kjt / voo Zah-lay


Jeg går / du går


souvent


soo-vahN


ofte


J'adore


zhah-Dohr


Jeg elsker


partir / repartir


Pahr-teer / RUH-Pahr-teer


å forlate / å gå tilbake


dans un mois


Dahn Zahn MWA


i en måned


le travail


luh Trah-vahy


arbeid

Plukke opp italiensk raskt

February 15 by Eliza

Du vil finne mange måter som du kan plukke opp italiensk fra dagligdagse situasjoner. Her er noen tips:

Les italiensk mat etiketter

I dag, er lett i de fleste land å finne italiensk mat. Hvis du kjøper italiensk mat, lese den originale etiketten et par ganger før du kaster pakken unna. Vanligvis kan du finne en engelsk oversettelse langs italiensk. I løpet av noen uker, vil du ikke trenger å lese den engelske delen lenger!

Be om mat på italiensk

Hvis du går til en italiensk restaurant eller pizzeria, ikke vær sjenert! Bestille din favoritt retter ved å bruke sine opprinnelige navnene og italienske uttale. Restauranter vanligvis ikke oversette de fleste av de italienske navn, men inn uttale gjør en forskjell. Tenk på utveksling med servitør som en slags lek. Forberede før avreise til restauranten ved å slå opp den korrekte uttalen av et par retter du liker. (Du kan skrive ned uttalen fonetisk og ta den med deg!) På restaurant, be om rettene på samme måte som en italiensk ville.

Les italienske publikasjoner

Prøver å lese en avis på et fremmed språk kan være veldig frustrerende! Ikke bekymre deg: Eksperter sier at journalistisk språk er mest vanskelig å forstå, selv i ditt eget land. Prøv å lese annonser og artikkeltitler: Du vil forstå noen ord og sikkert kjenne igjen noen navn av internasjonale kjendiser. Dessuten må du ikke glemme at 60 prosent av engelske ord har en latinsk opprinnelse, og italiensk stammer også fra latin. (Du finner mange cognates, eller ord som ligner på begge språk.) Antall ord du forstår vil overraske deg. Forresten, italienerne kaller avisen il Giornale (ål johr- nah -leh).

Tune in til italiensk radio og TV-programmer

I det siste, mange italienere måtte gå til utlandet for å finne jobb. Store grupper av mennesker utvandret fra Italia til flere industrialiserte land og aldri returnert. Derfor mange land levere radioprogrammer (spesielt nyheter) på italiensk. Finn noen italienske programmer og lytte så ofte du kan. Du kan i det minste forstå det grunnleggende om hva nyhetsoppleser sier fordi høyttalerne vanligvis artikulere veldig tydelig og sakte, og de fleste av nyhetene er det samme som du ville høre på dine egne nasjonale programmer. Igjen, kan du plukke opp ord uten store anstrengelser.

Hvis du har god tilgang til Internett, kan du også lytte til stasjoner direkte fra Italia. For eksempel kan du gå til Microsofts Windows Media nettstedet og velge mellom mer enn ti italienske stasjoner.

Surfe på nettet

Ingenting er lettere enn å lete etter informasjon på Internett. For å finne informasjon om Italia, skriver Italia (ee- tah -lee-ah) (Italia) eller navnet på en kjent by eller monument i italiensk, slik som Venezia (veh- neh -tsee-ah) (Venezia) eller Colosseo ( koh-lohs- seh oh) (Colosseum), for å nevne bare to. Først forsøker å bla i italiensk; du kan sikkert plukke opp et par ord som du forstår. Ellers viser siden på engelsk: Bli kjent med kulturen i landet med et språk du studerer er en god måte å komme nærmere språket.

Du kan også gjøre bruk av elektroniske ordbøker, for eksempel din Dictionary.com, og bruke online oversettelsestjenester som Babel Fish - selv om du må være forberedt på noen litt merkelige oversettelser. Noen webområder (for eksempel TravLang) selv tilbyr å hjelpe deg å lære et nytt språk, og dette området har mer enn 70 språk å velge mellom! En annen god nettsted er Radio televisione Italiana.

Grammatikk. Husk at ordet fra videregående skole? Å finne ut hvordan du kan kategorisere typer ord og forståelse hvor de går i en setning er som å sette sammen et puslespill. Og her er noen gode nyheter: portugisisk og engelsk bare bruke flere stykker, og de er de samme. Hver brikke refererer til en kategori av ord som brukes til å sette sammen setningen - de deler av talen.

Enige med substantiver og adjektiver

Som i engelsk, substantiver er en av de viktigste delene av portugisisk tale - de viktigste bitene i puslespillet. De er vant til å navngi personer, steder og ting, som casa (kah-Zah; hus), amigo (ah-mee-goo, venn), Maria (mah-dee-ah, navnet på en kvinne), Caneta (kah-neh-tah, penn), og Brasil (bdah-zee-ooh, Brasil).

Portugisisk substantiver kommer i to typer: maskuline og feminine. Maskuline substantiver som regel ende i en -o og feminine substantiver som regel ende i en -a. Hvis et substantiv slutter på en annen bokstav, kan du slå opp ordet kjønn i en portugisisk-engelsk ordbok. Ved første, tenke at en dør, en nøkkel, en stol og andre "ting" kan være maskuline eller feminine kan være veldig merkelig.

Hold kjønnet på ting du snakker om i tankene: I portugisisk, hver gang du beskrive substantiv med et adjektiv - som bonita (boo-nee-tah; pen), simpático (synes-pah-Chee-koo, fin ), eller grande (gdahn-jee, stor) - du endrer slutten av adjektivet for å gjøre det enten maskuline eller feminine. Adjektivet kjønn skal samsvare med kjønnet på substantiv. Som substantiver, maskuline adjektiver normalt ende i -o og feminine adjektiver ende i -a.

Et annet lite triks: I portugisisk, adjektivet kommer normalt etter substantivet. Denne ordstillingen er det motsatte av hva det er på engelsk, der folk først si adjektivet og deretter substantivet (rød kjole, vakker solnedgang). Det er en av de få forskjeller i ordstillingen mellom portugisisk og engelsk.

Her er hvordan substantiver og adjektiver bli koblet sammen. I de første par eksempler, legg merke til hvordan avslutningen av lindo (Leen-doo; pen) endringer, avhengig av kjønnet på substantivet det følger:

  • homem lindo (oh-mang Leen-doo; pen / kjekk mann)
  • mulher linda (mool-yeh Leen-dah; pen / vakker kvinne)
  • quarto limpo (kwah altfor Leem-poo, clean room)
  • casa suja (kah-Zah soo-zhah; skitne huset)
  • comida gostosa (koh-mee-dah goh-Stoh-Zah, deilig mat)

Noen adjektiver er nøytrale og forbli den samme for både maskuline og feminine substantiver. Disse adjektivene ofte ender i -e heller enn -o eller -a. Adjektiver i denne gruppen omfatter inteligente (een-teh-lee-zhang-Chee, intelligent) og grande (gdahn-jee, stor).

Legg merke til hvordan ordet inteligente forblir den samme, uansett om substantivet er mann eller kvinne:

  • Ela é muito inteligente. (Eh-lah eh moh-ee-toh een-teh-lee-zhang-Chee, hun er veldig intelligent.)
  • Ele é muito inteligente. (Eh-lee eh moh-ee-toh een-teh-lee-zhang-Chee, han er veldig intelligent.)

Hvis substantivet er flertall, bare legge en s til slutten av adjektivet: Cachorros pequenos (kah-shoh-hooz PEH-KEH-Nooz, små hunder).

Ser på noen artikler

Akkurat som med portugisiske substantiver og adjektiver er kjønns spillet også på spill når det gjelder artikler, ordene som, en, en, og litt til.

Nå er det på tide å ooh og ah løpet grammatikk - o (ooh) betyr "den" for maskuline substantiver, og en (ah) betyr "de" for feminine substantiver. I de følgende setninger, sjekk ut hvordan de første og siste bokstavene matche:

  • o homem lindo (ooh oh-mang Leen-doo, den kjekke mannen)
  • en mulher linda (ah mool-yeh Leen-dah, den vakre kvinnen)
  • o quarto limpo (ooh kwah altfor Leem-poo, clean room)
  • a casa suja (ah kah-Zah soo-zhah, den skitne huset)

Brasilianerne bruker ordet den foran substantiver mye oftere enn folk gjør på engelsk. Når du vil si Bøker er gøy, ville de si Os livros são divertidos (oohz leev-dooz sah-ooh jee-kjt-Chee-dooz; Bokstavelig talt: Bøkene er morsomme). Brasil er stor ville være O Brasil é grande (ooh bdah-zee-ooh eh gdahn-jee; Bokstavelig talt: The Brasil er stor).

Brasilian alltid bruke o eller en før en persons navn: A Mónica (ah moh-nee-Kah), en Cláudia (ah Klah-ooh-jee-ah), o Nicolas (ooh nee-Koh-lahs), o Roberto (ooh Hoh-beh-too). Det er som å si at Steve, Diane.

Hvis et substantiv er flertall, bruker os (ooz) hvis substantivet er maskuline og som (ahz) hvis det er feminin:

  • os Emnet for båter grandes (ooz bah-kooz gdahn-jeez, de store båtene)
  • som flores Amarelas (ahz Floh-Deez ah-mah-DEH-lahz, de gule blomster)

Å si en, som i en lue eller et bord, sier um (oong) for maskuline substantiver og uma (ooh-mah) for feminine substantiver:

  • um banheiro (oong bahn-yay-doh, et bad)
  • uma pessoa (ooh-mah PEH-SOH-ah, en person)
  • um livro (oong leev-doh, en bok)
  • uma mesa (ooh-mah meh-Zah, en tabell)

Å si noe, bruker uns (oonz) hvis substantivet er maskuline eller umas (ooh-mahz) hvis det er feminin:

  • uns sapatos (oonz sah-pah-tooz, og noen sko)
  • UMAS garotas (ooh-mahz gah-doh-tahz, og noen jenter)
  • UMAS praias (ooh-mahz pdah-ee-ahz, noen strender)

Når du gjør det flertall av et ord som slutter på m, slik som um, den m alltid endres til et n: Um homem (oong oh-mang, en mann) blir uns homens (oonz oh-mangz).

Vi presenterer pronomen: Både du og jeg

Du bruker pronomen å referere til folk når du ikke si navnene deres. Her er måten brasilianere gjør det:

  • eu (eh-ooh, jeg)
  • você (VOH-seh; deg)
  • ele (eh-lee, han / ham)
  • ela (eh-lah, hun / henne)
  • nos (nohz, vi / oss)
  • eles (eh-Leez; de / dem - alle menn eller kvinner og menn)
  • ela (eh-lahz, de / dem - alle kvinner)

Brasilianerne har ikke en tilsvarende av det engelske ordet det. Fordi "ting" er enten maskuline eller feminine i portugisisk, brasilianere refererer til ting eller ting som ele / ela / eles / ela når ting ikke er navngitt. Du hører ikke dette for ofte, fordi oftere enn ikke, brasilianere bruke navnet på hva de snakker om. Men en mala (ah mah-lah; kofferten) kan bli ela (Bokstavelig talt: hun) hvis begge høyttalerne forstå sammenhengen. Eu Perdí ela (eh-ooh PEH-jee eh-ah, jeg mistet den) kan bety jeg mistet kofferten.

Hvis du snakker med en person som er mye eldre enn deg (spesielt eldre) eller til en viktig person som en sjef eller en politiker, i stedet for å bruke você, bruke o Senhor (ooh sett-yoh; Bokstavelig talt: gentleman) eller en senhora (ah sett-yoh-dah; Bokstavelig talt: damen) for å vise respekt.

Her er noen setninger ved hjelp av pronomen:

  • Eu falo português. (Eh-ooh fah-loh poh altfor gez, jeg snakker portugisisk.)
  • Você escreve. (VOH-seh HMs-kdeh-vee, du skriver.)
  • En senhora é brasileira? (Ah sett-yoh-dah eh bdah-zee-lay-dah; Er du brasiliansk - til en eldre kvinne?)

Når du spiser ute på en spansktalende restaurant, vel vitende om noen grunnleggende spansk vokabular kan gjøre bestillingsprosessen litt enklere. Plassere ordre i utgangspunktet består av to deler: Bestille en drikke og bestiller mat. Men først må du få oppmerksomheten til serveren din.

Ringer en servitør over til bordet ditt

Hvis din servitør er en mann, den riktige måten å løse ham avhenger av hvor du er. En kelner i Argentina er en mozo (moh -soh) eller "ung mann". Men, ringer noen mozo i Chile er støtende. I Chile, sier du, Garzón (gahr- Sohn), som er avledet fra det franske ordet for "ung mann." Hvis du kaller servitør ved begge disse begrepene i Mexico, kan han ikke reagere. Du kan bedre få hans oppmerksomhet ved å si joven (Hoh -bvehn), som betyr "unge", selv om han ikke er så ung. I Spania er en kelner en camarero (kah-mah- reh -roh).

Når en kvinne serverer deg, kaller henne bare señorita (seh-nyoh- ree -tah), som betyr "Miss", uansett hvor du er.

Bestiller en drikke

Bestiller på restaurant i spansk

Mange mennesker liker å bestille en aperitiff, eller cocktail, før middag. En populær lokalt brennevin er aguardiente (ah-gooahr-dee Ehn -teh), som kan oversettes som "ildvann", og er laget av druer, tequila (teh- kee -lah), og Mezcal (mehs- Kahl). I Chile og Peru, folk som "Middelhavets (pees -koh) sur," en cocktail laget med Middelhavets (et annet brennevin laget av druer), sukker og sitronsaft.

Agua (ah -gooah) i Mexico kan bety "vann", som er den nøyaktige translasjon, men det kan også være en drikk laget med vann, frukt og sukker. All frukt, og enda noen grønnsaker, lage forfriskende Aguas. I Chile, en Guita (ah-goo- ee -tah), som betyr "lite vann", kan være en urt te servert etter et måltid.

Følgende er noen flere setninger du kan høre eller vil bruke når du bestiller drikkevarer:

  • Escoger un vino (HMs-koh- Hehr oon bvee -noh) (velg en vin)
  • ¡Salud! (Sah- lood) (Cheers!)
  • Tomar un refresco (toh- mahr oon reh- frehs -koh) (drikke en brus)
  • Tomar un trago (toh- mahr oon Trah -goh) (ta en drink [alkoholiker])
  • Un vaso de agua (oon bvah -soh deh ah -gooah) (et glass vann)
  • Un vaso de leche (oon bvah -soh deh leh -cheh) (et glass melk)

Bestiller en hovedrett

For å gjøre et valg, kan det være lurt å stille spørsmål om ulike retter på menyen. Her er noen nyttige fraser:

  • ¿Qué nos recomienda? (KEH nohs reh-koh-mee Ehn -dah) (Hva foreslår du?)
  • ¿Con qué está servido? (Kohn KEH ehs- tah sehr- bvee -doh) (Hva kommer det med?)
  • ¿Qué ingredientes tiene? (KEH een-greh-dee Ehn -tehs tee eh -neh) (Hva er ingrediensene?)
  • ¿Qué más trae el plato? (KEH Mahs trah- eh EHL plah -toh) (Hva annet er i fatet?)

Din server kan ha anledning til å bruke følgende uttrykk:

  • ¿Están listos para ordenar? (Ehs- tahn lees -tohs pah -rah Ohr-deh- Nahr) (Er du klar til å bestille?)
  • Está caliente. (Ehs- tah kah-lee Ehn -teh) (Det er varmt [temperatur].)
  • Está picante. (Ehs- tah pee- kahn -teh) (Det er varmt [smak / krydret].)
  • Está frío. (Ehs- tah freeoh) (Det er kaldt.)
  • Lamento, ingen tenemos. . . (Lah- Mehn -toh noh teh- neh -mohs) (Beklager, vi har ikke noen...)

Navigere en flyplass i spansk er mye enklere når du vet noen av de vanligste spanske ord og uttrykk du kan støte på. Internasjonale flyplassen reise vil være en lek etter at du mestrer disse ordene.

Som du begynne din reise, her er noen ord du trenger å vite:

  • el Asiento (EHL ah-se Ehn -toh) (setet)
  • el boleto (EHL bvoh- leh -toh) (billetten)
  • las maletas (lahs mah- leh -tahs) (koffertene)
  • primera clase (pree- meh -rah Klah -seh) (første klasse)

Etter at du har nådd målet, vil du måtte forholde seg til migrasjon / Immigration and Customs. Følgende liste gir deg flere ord som kan hjelpe deg ut som du går gjennom prosessen med offisielt inn i landet:

  • abrir (AH- bvreer) (for å åpne)
  • la Aduana (LAH ah-doo ah -nah) (Toll)
  • el cuestionario (EHL kooehs-teeoh- nah -reeoh) (skjemaet, spørreskjema)
  • el dinero (EHL dee- neh -roh) (penger)
  • el Documento (EHL doh-koo- Mehn -toh) (dokumentet, papiret)
  • la estadía (LAH HMs-tah- dee ah) (oppholdet)
  • el Formulario (EHL Fohr-moo- lah -reeoh) (form)
  • Inmigración (een-mee-Grah-se ohn) (Utlendings)
  • Migración (mee-Grah-se ohn) (Migration)
  • el pasaporte (EHL pah-sah- pohr -teh) (pass)
  • quedar (keh- Dahr) (å bo)
  • salir (sah- leer) (for å gå ut, for å få ut)
  • USO personlig (oo -soh Pehr-soh- Nahl) (personlig bruk)

Snakker i telefonen i et spansktalende land er ikke mye forskjellig fra å snakke i telefonen i USA. Imidlertid kan det ordet du bruker for "hei" på telefonen være forskjellig avhengig av den spansktalende land du er i. De fleste spansktalende land bruker den chilenske ordet alo når hilsen noen på telefonen.

Disse spanske fraser komme godt med når du trenger å bruke telefonen:

  • llamar por teléfono (yah- mahr pohr teh- leh -foh-NOH) (ringe)
  • Marcar el número (mahr- Kahr EHL noo -meh-Roh) (ring / punch i antall)
  • colgar (kohl- Gahr) (henge opp)
  • La Linea está libre (LAH lee -neah ehs- tah lee -bvreh) (linjen er åpen)
  • La Linea está ocupada (LAH lee -neh-ah ehs- tah oh-koo- pah -dah) (linjen er opptatt)
  • el telefono ingen responde (EHL teh- leh -foh-noh noh rehs- pohn -deh) (det er ingen svar)

Når lære spansk, kan du oppleve at noen mennesker snakker for fort for deg. På telefon, er rask snakking enda mer av et problem. Du ser ikke den personen som du snakker i telefonen, så du kan ikke få kjerne av kommunikasjon fra kroppsspråk eller ansiktsuttrykk. Ikke vær for hard mot deg selv. Forsiktig insisterer på at den andre personen gjenta setningen mer tydelig. Eller du kan si mas despasio, por favor (Mahs deh- spahs -ee-oh pohr mulig bvohr) (Mer sakte, takk.).

Å spise ute er ganske populær i Tyskland, og du vil finne at det ikke er stor forskjell mellom å gå ut til en restaurant i Tyskland og USA i mange tyske restauranter, trenger du ikke å vente på å bli sittende - selv om servitør eller servitør vanligvis tar deg til bordet ditt i mer eksklusive steder. Utholdende poser er ikke vanlig praksis, men et økende antall restauranter (bortsett fra de veldig fancy seg) lar deg ta hjem rester.

Ankommer og blir sittende

Etter at du ankommer på en restaurant, ønsker du å ta plass, Platz nehmen (plats neh -mn), og få din Speisekarte (shpy -ze-kar-TE) (meny). En servitør, der Kellner (dehr Kel -nêr), leder deg til bordet ditt.

Tyde på menyen

Nå kommer den morsomme delen - du bestemmer hva du ønsker å spise. Selvfølgelig, hva som er på menyen kommer helt an på hva slags spisested du er i.

Hvis du går til en fransk, spansk eller kinesisk restaurant, kan menyen være på språket i det aktuelle landet med en tysk oversettelse under det opprinnelige navnet på fatet. I enkelte restauranter, kan du selv finne en engelsk oversettelse.

De følgende avsnittene fortelle deg om maten du kan finne i tyske restauranter over hele landet. Disse delene ikke fortelle deg om lokal mat, som vesentlig forskjellig fra region til region; faktisk, mange steder har lokale spesialiteter.

Frokost

Følgende elementer kan bli tilbudt zum Frühstuck (TsUM fruuh -shtuuck) (for frokost):

  • das Brot (DAS broht) (brød)
  • das Brötchen (DAS bruoht -Hên) (roll)
  • der Toast (dehr tohst) (toast)
  • der Aufschnitt (dehr OWF -shnît) (kjøttpålegg og ost)
  • die Butter (dee BU -têr) (smør)
  • dø Cerealien (dee tseh-re- ah-Li-en) (korn)
  • das Müsli (DAS Muus-lee) (müsli)
  • dø Milch (dee Milh) (melk)
  • der Saft (dehr zâft) (juice)
  • dø Wurst (dee vûrst) (pølse)
  • das Ei (DAS ay) (egg)
  • das Spiegelei (DAS shpee -gêl-ay) (stekt egg)
  • dø Rühreier (dee ruuhr -ay-er) (eggerøre)

I Tyskland, Brötchen er veldig populært for frokost; men du kan også få alle typer brød eller croissanter. Det er fortsatt svært vanlig å spise oppskåret pålegg til frokost, og hvis du bestiller et egg uten å spesifisere at du ønsker det kryptert eller solsiden opp, vil du få det bløtkokte i et eggeglass.

Forretter

For Vorspeisen (Fohr -shpy-zen) (forretter), kan du se følgende:

  • Gemischter Salat (ge- Mish -ter zâ- laht) (blandet salat)
  • Grüner Salat (gruu -ner zâ- laht) (grønn salat)
  • Melone mit Schinken (meg- loh -ne MIT shing -Ken) (melon med skinke)
  • Meeresfrüchtesalat mit Toastecken (meh -res-fruuH-te-za-laht MIT tohst -êkn) (sjømat salat toast halvdeler med)

Supper

Du kan se følgende Suppen (Zu -pen) (supper) på menyen:

  • Tomatensuppe (til- mah -tn-zu-pe) (tomatsuppe)
  • Bohnensuppe (BOH -nen-zu-pe) (bønnesuppe)
  • Ochsenschwanzsuppe (ok -sen-shvânts-ZUP-pe) (oksehalesuppe)
  • Französische Zwiebelsuppe (frân- tsuo -zî-hun tsvee -bêl-zu-pe) (fransk løksuppe)

Hovedretter

Hauptspeisen (howpt -shpy-zen) (hovedretter) er så forskjellige som de er i enhver kultur; her er noen du kan finne på en tysk-menyen:

  • Kalbsleber mit Kartoffelpüree (kâlps -leh-ber MIT kâr- tofl -puu-reh) (kalvelever med potetmos)
  • Frischer Spargel mit Kalbsschnitzel oder Räucherschinken / Kochschinken (fre -sher shpâr -gel MIT kâlbs -shnî-tsel oh-utledet roy-hennes-shing-ken / Koh -shîng-ken) (frisk asparges med kalvekjøtt kotelett eller røkt skinke / skinke)
  • Rindersteak mit Pommes Frites und gemischtem Gemüse (RIN-utledet-biff MIT Pom frit UNT ge- Mish -tem ge- muu -ze) (biff med pommes frites og blandede grønnsaker)
  • Lammkotelett nach Art des Hauses (Lâm -kôt-la nahh ahrt Des hvordan -zes) (hjemmelaget lammekotelett)
  • Hühnerfrikassee mit Butterreis (Huu -ner-fre-ka-seh MIT BU -ter-Rys) (kylling fricassee med smør ris)
  • Lachs en Safransoße mit Spinat und Salzkartoffeln (laks en Zaf -rahn-zoh-se MIT shpî- naht UNT zâlts -kâr-tofln) (laks i safran saus med salt poteter)
  • Fisch des Tages (fisk Des tah -ges) (fisk av dagen)

Side retter

Du kan noen ganger bestille Beilagen (ved -lah-gen) (side retter) separat fra hovedrett:

  • Butterbohnen (BU-ter-boh-nen) (smør bønner)
  • Gurkensalat (Gur -Ken-za-laht) (agurksalat)
  • Bratkartoffeln (braht -kâr-tôfln) (stekte poteter)

Dessert

Tyske restauranter vanligvis tilbyr mange fine retter zum Nachtisch (ztuhm Nah -tîsh) (til dessert), inkludert følgende:

  • Frischer Obstsalat (fre -sher ohbst-zâ- laht) (frisk fruktsalat)
  • Apfelstrudel (âpfl -shtroo-del) (apfelstrudel)
  • Gemischtes Eis mit Sahne (ge- Mish -tes ays MIT Zah -ne) (blandet iskrem med pisket krem)
  • Rote Grütze mit Vanillesoße (Roh -te gruu -tse MIT VA- Nilen -zoh-se) (røde bær kompott med vanilje saus)

Drikkevarer

Når det gjelder bestilling Wasser (VA-ser) (vann), har du valget mellom kullsyreholdig eller ikke-kullsyre en, som er ein Wasser mit Kohlensäure (Ayn va -ser MIT koh -len-Zoy-re) (kullsyre vann) eller ein Wasser ohne Kohlensäure (Ayn va -ser oh -ne koh -len-Zoy-re) (vann uten kullsyre). Hvis du spør servitør eller servitør for ein Mineral (mine- Rahl -vâ-SER) (mineralvann), du vanligvis får kullsyreholdig vann.

Vin er vanligvis tilbys av flasken - die Flasche (dee FLA-hun) - eller i glass - das Glas (DAS glahs). Noen ganger kan du også få en karaffel vin, som er dø karaffe (dee kah- Râ -fe).

I listen nedenfor finner du et par vanlige drinker, Getränke (geh- traing -ke), som du kan se på en meny:

  • Bier (øl) (øl)
  • das Export (DAS eksport) / das Kölsch (DAS kuolsh) (mindre bitter, lager øl)
  • das Bier vom Fass (DAS øl FOM FAS) (fatøl)
  • das Pils / Pilsner (DAS Pils / Pilze -ner) (bitter, lager øl)
  • das Altbier (DAS ALT -bær) (mørkt øl, som ligner på britisk ale)
  • Wein (vyn) (vin)
  • der Weißwei n (dehr vyss -vyn) (hvitvin)
  • der Rotwein (dehr roht -vyn) (rødvin)
  • der tafelwein (dehr tah -fl-vyn) (bordvin, laveste kvalitet)
  • der Kaffee (dehr Ka -fê) (kaffe)
  • der Tee (dehr teh) (te)

Plassere din bestilling

Som på engelsk, bruker du en rekke vanlige uttrykk for å bestille mat. Heldigvis er de ikke altfor komplisert, og du kan bruke dem både for bestilling av alt fra mat til drikke og for å kjøpe mat på en butikk:

  • Ich hätte gern. . . (Ih ha -te gern) (Jeg vil gjerne ha...)
  • Für mich bitte. . . (Fuor MIH BI -te) (For meg... Please)
  • Ich möchte gern. . . (IH muoH -te GERN) (Jeg vil gjerne ha...)

Når du bestiller, kan du velge å være spennende og spør servitør

Können Sie etwas empfehlen? (Kuon-nen zee ET -vâss an- pfeh -len) (Kan du anbefale noe?)

Være forberedt for ham eller henne til å svare på en rask brann tempo, navngi retter du kanskje aldri har hørt om før. For å unngå forvirring med servitør svar, prøv å holde ut menyen for servitør til punktet samtidig som svarer.

Bestiller noe spesielt

Du må kanskje følgende uttrykk for å bestille noe litt ut-av-det-vanlige:

  • Haben Sie Vegetarische Gerichte? (Hah -bn zee kjt-ge- tah -rî-hun ge- Rih -te) (Har du vegetarretter?)
  • Ich kann nichts essen, var. . . enthält (IH kann nihts ESN, Vas... ênt- hailt) (jeg kan ikke spise noe som inneholder...)
  • Haben Sie Gerichte für Diabetiker? (Hah -bn zee ge- Rih -te Fuor deeâ- beh -tî-ker) (Har du retter for diabetikere?)
  • Haben Sie Kinderportionen? (Hah -bn zee KIN-utledet-pôr-tseeo-nen) (Har du barn deler?)

Svare på "Hvordan likte du maten?"

Etter et måltid, det er tradisjonelle for servitør eller servitør for å spørre om du likte maten:

Hat es Ihnen geschmeckt? (Hat es ee -nen ge- shmêk t) (Likte du maten?)

Forhåpentligvis likte du måltidet og føler seg tvunget til å svare på det spørsmålet med ett av følgende:

  • danke, gut (dang -ke, goot) (takk, bra)
  • sehr gut (Zehr goot) (meget bra)
  • ausgezeichnet (OWS-ge- tsyH -net) (utmerket)

Få sjekken

På slutten av måltidet, kan kelneren spør du følgende som en måte å bringe måltidet til en nær og å finne ut om du er klar for sjekk:

Sonst noch etwas? (Zônst NOH et -vâs) (Noe annet?)

Med mindre du ønsker å bestille noe annet, er det på tide å betale dø Rechnung (dee Reh -nûngk) (regningen). Du kan be om regningen på følgende måter:

  • Ich möchte bezahlen. (IH muoH -te mel- tsah -len) (Jeg vil gjerne betale.)
  • Dø Rechnung, bitte. (Dee Reh -nûngk, Bi -te) (Sjekken, takk.)

Du kan betale sammen - Alles zusammen, bitte (â -les tsû- zâmn, Bi -te) (Alt sammen, takk.) -. Eller separat - Wir möchten getrennt Zahlen (veer muoH -ten ge- Trent tsah -len). (Vi ønsker å betale for seg.).

Som en av de første store flerkulturelle samfunn, Romerriket forstått noe om underholdning. Fra rensende tragedier til uanstendig komedier til sanden i arenaen, romerne visste hvordan å sette på et bra show.

Juvenal var en første århundre e.Kr. romersk satiriker som likte poking moro på sitt eget samfunn. Han observerte at hans landsmenn hadde blitt fornøyd med to ting: Panem et circenses (Saturae, X.78) (pah -nehm eht kihr- kayn -sier, brød og sirkus spill). Juvenal dag, hadde idrettskonkurranser blitt en favoritt midler for å flykte fra livets realiteter, men i begynnelsen, de hadde et annet formål.

Hellige spill

Organiserte idrettskonkurranser hadde sin opprinnelse i begravelser, særlig av dem som døde i kamp. Disse konkurransene var en måte å hedre de døde med aktiviteter hentet fra det livet de hadde nettopp forlatt. Mange av konkurranser involvert ferdigheter som er nødvendige i krig. For eksempel, i bok 5 av Aeneiden, helten Aeneas holder begravelse spill som inkluderer en båt rase, en footrace, kaster spyd, og boksing. Glory selv var hovedprisen i slike spill, og den synlige prisen var en enkel palma (Puhl -muh; palm krans).

Disse ludi (loo -dee, spill) ble en del av ulike religiøse feiringer og ble forbundet med ulike helligdager; slutt romerne feiret mer enn førti varianter av spill gjennom hele året.

Athletic konkurranse for sin egen skyld var mer av en gresk begrep enn en romersk ett. Selv om romerne tidvis engasjert i OL-stil konkurranser, begrepet moro for moro skyld - i hvert fall i sportsarrangementer - aldri virkelig fanget på med de fleste romerne. For atletisk underholdning, gladiator viser var den desidert mest populære.

Ikke for pyser: gladiator spill

Ordet gladiator bokstavelig talt betyr "en som bruker et sverd." Gladius, gladi, m (gluh -dih-oss, gluh -dee) er ordet for "sverd". Men romerske gladiatorer var mye mer enn bare sverd jagerfly, og gladiator spillene var mye mer enn bare to menn slåss til døden.

En på en

Selvfølgelig gjorde sporten inkludere at hele kamp-to-the-death ting, så kanskje det er stedet å begynne. En gladiator (gluh-dih- ah -tohr) var utdannet morder. Om en krigsfange, en dømt kriminell, en slave, eller en fri mann som hadde sverget auctoramentum gladiatorium (owk-til-rah- Mehn -tum gluh-Dih-AH- å -rih-um, gladiator ed), disse mennene ble sendt til skoler drevet av en lanista (luh- NIH -stuh, trener). I disse skolene, fikk de opplæring i hvordan å kjempe med en rekke våpen. Å vite hvordan å drepe var viktig, men de hadde også vite hvordan du skal sette på et bra show. Kjemper i Amphitheatrum (uhm-phih-theh- ah -trum, amfi), som var nesten identiske i konstruksjon til den moderne stadion, måtte de sette på en killing display for så mange som 50.000 mennesker. Følgende liste viser noen av de grunnleggende typer gladiatorer og hva skiller seg fra hverandre:

  • murmillo, murmillonis, m (Mur- mihl -lo, mur-mihl- lo -nihs): Tungt pansret med en avlang skjold, et kort sverd, og en hel ansiktsbeskyttelse, disse krigerne kan også bli gjenkjent av en kam på deres hjelmer i form av en fisk.
  • retiarius, retiari, m (ray-tih- ah -rih-oss, ray-tih- ah -ree): Den retiarius hadde minimal rustning og kjempet med en trefork og rete (ray -teh, netto).
  • Thrax, Thracis, m (thrahks, thrah -kihs): Du kan få øye på en trakisk fra sin lille, runde skjold og buet scimitar. Disse våpnene var også symboler for sitt hjemland, Thrakia.
  • Samnis, Samnitis, m (Suhm -nees, suhm- nee -tihs): I likhet med murmillo, den samnitske var en tungt pansret kriger, slåss med en kort sverd og hjelm med visir. Hans navn indikerte han var fra Samnium, en region i det sentrale Italia.

I motsetning til moderne boksing hvor motstandere av lignende vekter bekjempe hverandre, gladiator konkurranser ofte omtalt umake par. En lett væpnet retiarius, for eksempel, kan gå opp mot en tungt bevæpnet murmillo. En del av spenningen kom fra å se om fart eller rå styrke ville vinne dagen.

Den Noahs Ark av underholdning

I tillegg til menn slåss mot hverandre, romerne likte også å se en Jakten (måten-nah -tih-o) - en iscenesatt jakten. Selv om folk tenker ofte på martyrer blir matet til løvene (som skjedde faktisk), en skikkelig Jakten involvert bestiarii (bukter-tih- ah -rih-ee; dyret jegere) spore opp og drepe ville dyr i arenaen.

Imitasjon jaktområder ble satt opp for å legge til realisme, og en del av spenningen var i å se eksotiske dyr. (Dyre ikke hadde blitt oppfunnet ennå.) Disse jakter ble så populær at når Flavian amfiteater (bedre kjent som Colosseum) ble innviet i 80 e.Kr. under keiser Titus Flavius ​​Vespasianus, 9000 dyr, både tamme og ville, ble slaktet.

Flavian amfiteater ble kjent som Colosseum grunn av sin nærhet til en gigantisk statue av keiser Nero kalt Colossus (koh- LOHS -sus; gigantisk statue), som selv ble oppkalt etter en av de såkalte Verdens syv underverker , Kolossen på Rhodos. I Colosseum, romerne også holdt mock sjøslag kalt naumachiae (nå- muh -khih-igh). Hele gulvet ble oversvømmet, og gladiatorer kjempet det ut fra skip som seilte rundt arenaen. Julius Cæsar først ga en slik skjerm til romerne, men det var i 46 f.Kr., ble nesten nitti år før Colosseum fullført. For hans naumachiae, brukte han en kunstig innsjø like utenfor byen.

Endelig befridd

I den moderne verden, er den populære utøveren den som signerer en kontrakt for millioner. I det gamle Roma, superstjernen gladiator var den som rett og slett overlevde. Og hvis du levde gjennom nok konkurranser, kan du vinne din frihet. En gladiator symbol på frihet var et tresverd, de rudis (ru -dihs), noe som medførte at han ikke lenger hadde å kjempe. Å vite hvordan du gjør lite annet, men noen tilbake til skoler som lanistae, og andre ble livvakter for de rike og berømte.

Regjeringen gitt gladiatorspill, men up-and-coming politikere vil noen ganger legge til sine egne penger for å gjøre spillene enda mer spektakulær. De gjorde dette for å plante seg fast i hodet av velgerne.

Rundt og rundt we go: Chariot racing

Den romerske chariot rase, en annen gammel form for atletisk underholdning, har blitt udødeliggjort i filmer som Ben -. Hur Circenses (kihr- kayn -sier), som er den latinske betegnelsen på disse løpene, fant sted på en oval bane kalles et sirkus (KIHR -kus), med Circus Maximus (KIHR -kus muhks -ih-mus) i Roma er den største veddeløpsbanen, holder rundt 250.000 tilskuere. En spina (hø -nah; ryggrad) kjørte ned på midten, og et typisk løp besto av alt 4-12 vogner kjører for sju runder, noe som ble markert ved å slå en serie av egg og delfin emblemer på en stang.

Egget symbol var hellig for de mytologiske tvillingene Castor og Pollux (som angivelig ble plassert i himmelen som stjernebildet Tvillingene av Zevs), og delfinen var forbundet med Neptun. Romerne forbundet alle tre av dem med hester.

Lagene, factiones (fuhk-tih- o -nays), kjørte under forskjellige farger, og folk var sterkt lojale til sine favoritter. Betting var en viktig del av denne sporten, og en måte å vise din misliker av keiseren var å satse mot sin favorittfarge. Opprinnelig vogn løp hadde to factiones, de russae (Ruhs -sigh, røde) og albae (Uhl -bigh, hvite). Over tid, prasinae (pruh-SIH-nær; greener) og venetae (weh -neh-tigh, blues) sluttet seg til feltet, og for en kort periode, det purpureae (kjøpes pur -eh-igh, lilla) og den auratae (ow- rah -tigh; golds) deltok.

Den spanske og engelske alfabeter er nesten identiske, med bare noen få unntak. Den spanske alfabetet inneholder alle bokstavene i det engelske alfabetet, men det legger ñ (eh -nyeh), og noen ganger de doble bokstaver ch (Cheh), ll (dere), og rr (en trillende r) behandles som én bokstav.

Når du snakker med en innfødt spansk høyttaler, er riktig uttale nøkkelen til å unngå misforståelser. Navnene på bokstavene i spansk uttales én vei, mens de har sine egne lyder i et ord (lydene i et ord er generelt de samme lydene som på engelsk).

Her er det spanske alfabetet og hvordan jeg skal si de enkelte bokstavene:

  • en (ah)
  • b (bveh)
  • c (SEH)
  • d (DEH)
  • e (eh)
  • f (eh -feh)
  • g (Heh)
  • h (ah -cheh)
  • i (ee)
  • j (Hoh -tah)
  • k (kah)
  • l (eh -leh)
  • m (eh -meh)
  • n (eh -neh)
  • ñ (eh -nyeh)
  • o (oh)
  • p (PEH)
  • q (koo)
  • r (eh -reh)
  • s (eh -seh)
  • t (teh)
  • u (oo)
  • v (bveh)
  • w (doh -bleh bveh) (bveh doh -bvleh [Spania])
  • x (eh -kees)
  • y (ee - gree - eh -gah)
  • z (seh -tah)

Hvis du kjenner de rette ordene, kan du bruke spansk for å beskrive noe eller noen posisjon i forhold til kroppen din. Følg disse retningslinjene for å korrekt bruke spansk for å identifisere plass rundt kroppen din i distinkte og bestemte måter. Og husk at veving disse ordene inn i din spanske vokabular vil gjøre setninger mer beskrivende og nøyaktig.

  • Bruk delante å uttrykke foran Å si at et objekt er foran deg, alltid bruke det spanske ordet delante (deh- Lahn -teh) Så den engelske setningen Paula går foran Clara ser slik ut når oversatt til spansk..: Paula Camina delante de Clara (pah oo-lah kah- mee -nah deh- Lahn -teh deh Klah -rah).
  • Si detrás å formidle bak. Er Den spanske oversettelsen av bak detrás (deh- trahs). Dermed Clara va detrás de Paula (Klah -rah bvah deh- trahs deh pah oo-lah) betyr at Clara går bak Paula.
  • Bruk en la derecha å uttrykke til høyre. Hvis du trenger å si at en person eller et objekt er til høyre for deg, sørg for å bruke en la derecha (ah-lah deh- reh- Chah). For å uttrykke setningen Å høyre for Paula er Felipe på spansk, vil du si A la derecha de Paula está Felipe (ah lah deh- reh -chah deh pah oo-lah ehs- tah feh- lee -peh).

På spansk, kan to svært like ord ha helt forskjellige betydninger, slik tilfellet er med derecho (deh - reh -CHO h, rett) og derecha (deh- reh -chah, høyre). Hva var det, sier du? Se igjen. Den eneste forskjellen mellom ordene er at man ender i - o, og den andre i - a. Som et resultat av betydningene av ordene er ikke det samme.

  • Si a la izquierda å formidle til venstre. Når du ønsker å si at et objekt eller person er til venstre for deg, må du bruke en la izquierda (ah LAH beidere-kee EHR -dah). Så setningen José får til venstre for Clara (der blir bokstavelig talt betyr «han setter seg selv") ser ut som dette på spansk: José se pone a la izquierda de Clara (Hoh- seh seh poh -neh ah lah beidere-kee ehr -dah deh Klah -rah ).
  • Bruk debajo å uttrykke under eller under. Den spanske oversettelsen av både under og under er debajo (deh- bvah -Hoh). Dermed Hay pasto debajo de los pies de José (ahy PAH -toh deh- bvah -Hoh deh LOHS peeehs deh Hoh- seh) betyr at det er gress under Jose føtter.
  • Si encima å formidle ovenfor. Å si at noe er over deg, må du bruke encima (ehn- se -mah). Kanskje du ønsker å uttrykke at Grenen er over Paula hode. I så fall vil du si La rama está encima de la Cabeza de Paula (LAH rah- mah ehs- tah ehn- Seez -mah deh lah kah- bveh -sah deh pah oo-LAH).

Bekymret du går glipp toget ditt fordi du ikke kjenner de rette spanske reise fraser? Togreiser i et spansktalende land er enkelt med disse praktiske ord og uttrykk.

Følgende uttrykk gi deg noen viktige spørsmål du kanskje må spørre:

  • ¿Dónde está la Estación del tren? (Dohn -deh ehs- tah lah HMs-tah-se ohn dehl trehn) (Hvor er togstasjonen?)
  • Un boleto para La Paz, por favor. (Oon bvoh- leh -toh pah -rah lah PAH pohr fah- bvohr) (En billett til La Paz, takk.)
  • ¿En qué hora salg El Tren? (Ah KEH oh -rah sah -leh EHL trehn) (Hvilken tid ikke forlate toget?)
  • ¿De qué Andén salg? (Deh KEH ahn- Dehn sah -leh) (Hvilken plattform later det fra?)

Disse ord og uttrykk kan hjelpe deg å forstå når toget kommer:

  • a la hora (ah lah oh -rah) (på tid)
  • anda atrasado (ahn -dah ah-trah- sah -doh) ([det] er sent ute)
  • viene Adelantado (bvee eh -neh ah-DEH-lahn- tah -doh) ([det] kommer tidlig)
  • el horario (EHL OH- rah -reeoh) (planen)
  • es temprano (HMs tehm- prah -noh) (det er tidlig) [tid]
  • es tarde (HMs Tahr -deh) (det er sent) [tid]
  • la tarde (LAH tahr -deh) (ettermiddag)

Noen ganger er det lagt planen ikke up-to-date, og du må kanskje spørre noen om det. Her er noen svar du kan høre:

  • . Hay que esperar, está atrasado (ahy KEH HMs-peh- Rahr ehs- tah ah-trah- sah -doh) (Man må vente,. Det er sent)
  • El tren llegó Adelantado. (EHL trehn yeh- goh ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget kom tidlig.)
  • El tren va Adelantado. (EHL trehn bvah ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget går tidlig.)
  • El tren va en llegar tarde. (EHL trehn bvah ah yeh- Gahr tahr -deh) (Toget ankommer sent.)
  • El tren viene a la hora. (EHL trehn bvee eh -neh ah lah oh -rah) (Toget kommer i tide.)

Ulykker og plager skje overalt, selv på en ferie til et spansktalende land. Hvis du ikke kan forklare dine medisinske symptomer til en spansk lege, kan din mindre sykdom blitt en stor krise. Hold denne listen over hverdagslige helse ord i tankene slik at du kan holde din egen i en samtale om din helse:

  • la Salud (sah- lood) (helse)
  • sano (sah -noh) (sunn)
  • enfermo (ehn- Fehr -moh) (syk)
  • derecho (deh-r eh -CHOH) (til høyre)
  • izquierdo (EØS-kee EHR -doh) (til venstre)
  • la Cirugía (LAH se-roo- Hee ah) (kirurgi)
  • la herida (LAH Eh ree -dah) (såret)
  • la orina (LAH OH- ree -nah) (urinen)
  • la sangre (LAH sahn -greh) (blod)
  • la Presion sanguinea (LAH PREH-se ohn sahn- ghee -neh-ah) (blodtrykket)
  • el estornudo (EHL HMs-tohr- noo -doh) (den nys)
  • la kvalme (LAH nah oo-seh-ah) (kvalme, sykdom)
  • el estreñimiento (EHL EHS-treh-nyee-mee Ehn -toh) (forstoppelse)
  • la evacuación (LAH eh-bvah-kooah-se ohn) (avføring [Bokstavelig talt: evakuering])
  • la receta (LAH reh- seh -tah) (resept)
  • la medicina (LAH meh-dee- se -nah) (medisinering, medisin)
  • la farmacia (LAH fahr- mah -seeah) (apoteket)
  • el Jarabe (EHL Hah- rah -bveh) (sirup, elixir)

Følgende uttrykk kan være nyttig for å beskrive din medisinske symptomer:

  • Me duele la espalda. (Meh doo eh -leh lah ehs- Pahl -dah) (Ryggen min gjør vondt.)
  • Me Sangra la nariz. (Meh sahn -grah lah nah- Rees) (Min nese er blødning.)
  • No puedo ver. (Noh poo eh -doh bvehr) (jeg kan ikke se.)
  • Me Entro algo en el ojo. (Meh ehn- troh ahl -goh Ehn EHL oh -Hoh) (Noe kom inn i mitt øye.)
  • Meg TORCI el tobillo. (Meh tohr- se EHL toh- bvee -yoh) (jeg vridd ankelen min.)
  • Han Sentido kvalm. (Eh sehn- tee -doh nah oo-seh-ahs) (jeg følte meg kvalm.)

Hvis du ønsker å beskrive smerten til en lege som snakker engelsk, og du introduseres for en, prøve å sørge for at legen engelsk er bedre enn din spansk før du blir involvert med ham eller henne. Hvis du har problemer med å bli forstått på engelsk eller spansk, be om en annen lege som har språkkunnskaper mer nesten matche din egen.

Så si at du har en legetime i et spansktalende land og ønsker å beskrive dine symptomer. Her er hvordan denne type samtale kan gå:

Julia:

Me duele la Cabeza.

meh doo eh -leh lah kah- bveh -sah

Hodet mitt gjør vondt.

Dr. Díaz:

¿Desde Cuando?

dehs -deh koo ahn -doh

Siden når?

Julia:

Desde ayer. Me golpeé la Cabeza.

dehs -deh ah -yehr meh Gohl-peh- eh lah kah- bveh -sah

Siden i går. Jeg slo hodet mitt.

Dr. Díaz:

¿Cómo se golpeó?

koh -moh seh Gohl-peh- oh

Hvordan fikk du bang [hodet]?

Julia:

Me Caí en la calle.

meh-kah- ee Ehn lah kah -lyeh

Jeg falt på gaten.

Dr. Díaz:

Tiene mareos?

Tee- eh -neh mah- reh -ohs

Får du svimmel?

Julia:

Sí, tengo mareos.

se tehn -goh mah- reh -ohs

Ja, jeg får svimmel.

Dr. Díaz:

Vamos a tenerle no observación durante dos días.

vah -mohs ah teh- nehr -leh Ehn ohbv-sehr-bvah-se ohn doo- Rahn -teh dohs deeahs

Vi vil holde deg under observasjon i to dager.

Du må kanskje bestille en espresso på din favoritt kaffe emporium i USA for å få de rike, mørke brygg du begjærer, men i Italia, får du den samme drikken ved å be om caffè (kahf- FEH) (kaffe). I Italia, du sjelden hører ordet espresso, med mindre il cameriere (ål kah-meh-ree- eh -reh) (servitør) sier, "un espresso per la signora" (oon HMs prehs -soh Pehr lah se- nyoh - rah) (en espresso for damen), som en kunngjøring at dette espresso er ditt.

Selvfølgelig, selv i Italia, folk drikker mer enn bare caffè. Du kan nyte en god kopp cioccolata (chohk-koh- lah -tah) (kakao), ulike typer te (teh) (te), succhi di frutta (sook -kee dee Froot -tah) (fruktjuice), og et bredere utvalg av vann enn de fleste nordamerikanere nyte.

I Italia er enda vann ikke bare vann. Hvis du reiser til Italia og spør bare for vann, kan du bli overrasket når du blir servert med et glass acqua naturale (ahk -koo-ah nah-også-rah -leh) (naturlig vann), som kommer fra kranen. Hvis du liker acqua minerale (ahk -koo-ah mee-neh- rah -leh) (mineralvann), som kan være acqua gassata / gasata (ahk -koo-ah gass- sah -tah / gah- Zah -tah) ( kullsyreholdig vann), også kalt acqua frizzante (ahk -koo-ah forfrysning Zahn -teh), eller acqua Liscia (ahk -koo-ah lee -shah) (noncarbonated vann).

I eiendom (ehs- tah -teh) (sommer), kan det være lurt din kaffe eller te over ghiaccio (gee- ahch -CHOH) (is). Be om caffè freddo / shakerato (kahf- FEH frehd -doh / Sheh-keh- rah -toh) (iskaffe) eller tè freddo (teh frehd -doh) (iste).

Når du bestiller en drink i Italia, må du angi hvor mye du vil - en hel flaske, en karaffel, eller bare et glass. Du kan bruke følgende ord:

  • Una bottiglia di. . . (Oo -nah boht- tee -lyah dee) (En flaske...)
  • Una Caraffa di. . . (Oo -nah kah- rahf -fah dee) (A karaffel...)
  • Un bicchiere di. .. (Oon Beek-kee- eh -reh dee) (Et glass...)
  • Una tazza di. . . (Oo -nah taht -tsah dee) (En kopp...)
  • Una Tazzina di caffè (oo -nah taht- Tsee -nah dee kahf- FEH) (En liten kopp kaffe)