nyttige setninger på russisk

Snakker russisk i arbeid

August 2 by Eliza

Takket være den globale karakter av mange russiske bedrifter i dag, snakker russisk på jobb er raskt blitt en primær grunn for folk å lære russisk. Enten du leter etter en jobb i en russisktalende land eller bare trenger å snakke med kolleger der, vil du trenger å vite noen viktige ord og setninger for å lette din vei.

Kontorutstyr og rekvisita

Bruk følgende ord for å beskrive typiske kontorutstyr og rekvisita.

Karandash (blyant)

pis'myennyj stol (skrivebord)

Stul (leder)

komp'yutyerom (datamaskin)

tyelyefon (telefon)

ryezyumye (ree-zyu-meh) (CV)

Sajt po poisku raboty (Poh-beidere-koo sahjt PAH RUH-boh-TIH) (Job Finder nettsted)

razryeshyeniye na rabotu (ruhz-ree-Sheh-nee-eh nuh RUH-boh-too) (arbeidstillatelse)

Møter og post

Du må vite følgende ord ved planlegging av møter.

prikryeplyonnij fajl / dokument (vedlegg)

Faks (fahks) (faks)

imyeil (e-post)

adryes elektronnoj pochty (e-postadresse)

ntyerv'yu (intervju)

naznachit 'vstryechu (nuh-znah-cheet' fstrye-choo) (gjøre en avtale)

Stillingstitler

Det er mange måter å referere til andre folk du jobber med. En av de vanligste er ved stillingstittel. Følgende ord vil komme godt med i de fleste forretninger innstillinger.

yenyedzhyer (manager)

nachal'nik (sjefen)

kliyent (klient)

kollyega (kollega)

Nyttige uttrykk

Prøv å sette noen av disse begrepene sammen i noen setninger som kan komme godt med på kontoret.

  • Davajtye vstryetimsya v dyevyat 'chasov UTRA. (Duh-vahy-tee fstrye-myldre-sye v dye-Veet' Chuh-sohf oo-Trah) (La oss møtes på 9 am)
  • Ya Budu vas zhdat 'V tri Chasa dnya. (Ya boo-doo vahs zhdaht 'f treet Chuh-sah dnya) (Jeg venter på deg på 15:00)
  • Ya budu zhdat 'vashyego Zvonka v dyesyat' chasov UTRA. (Ya boo-doo zhdaht 'vah-shih-vuh zvahn-Kah v dye-seet' Chuh-sohf oo-Trah) (jeg skal vente på din telefon på 10 am)
  • Ya Vam pozvonyu v dva Chasa dnya. (Ya vahm puh-zvah-NYU v dvah Chuh-sah dnya) (Jeg ringer deg på 14:00)
  • Kakoj u vas imyeil (Kuh-kohy oo vahs ee-meh-ål?)? (Hva er din e-post adresse? [Bokstavelig: Hva er din e-post?])
  • U yest vas 'imyeil? (Oo yest vas' ee-meh-ål?) (Har du e-post?)
  • Ya mogu vam chyem-nibud 'pomoch'? (Ya mah-goo vahm chehm-nee-boot "pah-mohch?) (Kan jeg hjelpe deg med noe?)
  • Zdravstvujtye. Eto + ditt navn. Pozvonitye mnye pozhalujsta. Moj nomyer tyelyefona + ditt telefonnummer. (Zdrah-stvooy-tee. Eh-tuh... Puhz-vah-nee-tee mnye pah-zhah-luh-stuh. Moy noh-meer tee-lee-FOH-nuh.. .) (Hei! Dette er... Ring meg please. Mitt telefonnummer er ...)
  • Ya poshlyu tyebye imejl. (Ya pahsh-lyoo tee-bye ee-meh-ål) (jeg får en e-post du.)

Utvikle en russisk handle vokabular for å få en ny kulturell opplevelse når du reiser. Enten du handler for klær, mat, eller suvenirer, kan du bruke følgende setninger i noen russisktalende land for å hjelpe deg å finne akkurat den rette tingen.

De følgende ord kan brukes i en rekke handle situasjoner.

Kassiry (kuh- SE -rih) (kasser)

kryeditnyye kartochki (kree- DEET -nih-eh Kahr -tuhch-kee) (kredittkort)

dorozhye (dah- ROH -zheh) (dyrere)

dyeshyevlye (dee- SHEHV -L "eh) (billigere)

bol 'shoj (Bahl' - SHOHY) (stor)

malyenkij (MAH - Leen '-keey) (liten)

Det første skrittet til en vellykket shopping ekspedisjonen er å vite hvor du skal handle. For det første, kan du kjøpe noe (annet enn mat) i enten en univyermagi (oo-nee-veer-MAH-Gee) (varehus) eller magaziny (muh-guh-ZEE-NIH) (butikker), men hvis du ' re leter etter noe spesifikt, vil du ønsker å sjekke ut noen av de følgende butikker:

Antikvarnyj magazin (uhn-tee-KVAHR-nihy muh-guh- zeen) (antikk butikk)

fototovary (FOH - tuh-tah-VAH-Rih) (fotografering butikken)

gazyetnyj kiosk (guh-Z 'EHT-nihy kee- OHSK) (kiosk)

kantsyelyarskiye tovary (kuhn-tsih-L 'AHR-skee-eh tah-VAH-Rih) (saker)

odyezhda (ah-D 'EHZH-duh) (klær)

suvyeniry (soo-vee-NEE-Rih) (souvenir butikk)

tsvyety (tsvee - TIH) (blomsterhandler)

Uavhengig av type shopping du gjør det, kan følgende uttrykk komme til nytte.

  • Eto ochyen 'dorogo. (EH -tuh OH -cheen' DOH -ruh-guh) (Det er svært kostbart.)
  • Eto dyoshyevo! (EH - tuh DYO -shih-vuh) (Det er billig!)
  • Ya voz'mu efor. (Ya vahz '- MOO EH -tuh) (Jeg tar den.)
  • Ya efor kuplyu (ya EH -tuh koo - PL 'OO). (Jeg skal kjøpe det.)
  • Skol'ko stoit. . . ? (SKOHL '- Kuh Stoh -eet...?) (Hvor mye koster...?).

Innkjøp av mat

Du kan få dagligvarer på enten produktovyyj magazin (pruh-dook- TOH -vihy muh-guh- zeen) (butikk) eller en Rynok (RIH - nuhk) (markedet). De fleste russere kjøpe deres råvarer på Bondens marked fordi den produserer er generelt friskere der. Følgende er en liste over noen av de mer populære produserer elementer:

Russisk Uttale Oversettelse
G orokh guh- ROHKH Erter
K apusta kuh- Poos -tuh Kål
K lubnika kloob- NEE -kuh Jordbær
L uk se Løk
Morkov ' mahr- KOHF ' Gulrøtter
O gurtsy uh-goor- TSIH Agurker
P omidory puh-mee- DOH -rih Tomater
S vyokla SVYOK -luh Rødbeter
B ubliki Boob -lee-kee Bagels
G ovyadina gah- VYA -dee-nuh Storfekjøtt
J ogurt YO -goort Yoghurt
K hlyeb KHL 'ehp Brød
K ofye KOH -f 'eh Kaffe
K olbasa Kuhl-buh- SAH Pølse
K uritsa KOO -ree-tsuh Kylling
R er Rees Ris
R YBA RIH -buh Fisk
S akhar SAH -khuhr Sukker
S vinina svee- NEE -nuh Svin
S yr sihr Ost
Y ajtsa YAHY -tsuh Egg

Shopping for klær

Russerne generelt mener at førsteinntrykket er basert på hvordan personen er kledd. Derfor vil du sannsynligvis se russerne velkledd i offentligheten, selv i uformelle situasjoner. Å forbedre førsteinntrykk, kan det være lurt å shoppe for klær. Følgende ord kan hjelpe når du handler for klær.

Russisk Uttale Oversettelse
pal 'til Puhl '- TOH frakk
K rossovki krah- SOHF -kee joggesko
S apogi Suh-pah- GEE boots
kupal 'nik koo- Pahl '-neek badedrakt
N Oski nahs- KEE sokker
nosovoj platok nuh-sah- VOHY pluh- TOHK lommetørkle
P yerchatki peer CHAHT -kee hansker
Z ontik Zohn -teek paraply
B Ryuki BRYU -kee bukser
K ostyum kahs- TYUM dress
M aika MAHY -kuh T-skjorte
P lavki PLAHF -kee badebukse
R ubashka roo- BAHSH -kuh skjorte
S horty SHOHR -tih shorts
S vitehr Svee -tehr genser
B luzka BLOOS -kuh bluse
plat 'dere Plah -t 'yeh kjole
Yubka YUP -kuh skjørt
Sharf shahrf skjerf
Shlyapa SHL 'AH -puh hatt

Følgende uttrykk kan være nyttig når du skal kjøpe klær.

  • En potyemnyeye / posvyetlyye yest '? (Uh puh-teem- N' EH -eh / Puhs-veet- L 'EH -eh yest'?) (Har du det i en mørkere / lysere nyanse?).
  • Ya noshu razmyer. . . (Ya nah- Shoo ruhz- M 'EPJ) (Jeg bruker størrelse...)
  • Eto moj razmyer. (EH - tuh mohy ruhz - M 'EPJ) (Dette er min størrelse.)
  • Kakoj vash / u vas razmyer (kuh- KOHY vahsh / oo vahs ruhz -? M 'EPJ)? (Hva er din størrelse?)
  • Eto khorosho sidit (EH -tuh khuh-rah- SHOH se- DEET) (Den passer).
  • Eto plohkho sidit (EH - tuh PLOH -khuh se - DEET) (Det passer ikke).
  • Mnye nravitsya eta kurtka (mn 'eh NRAH ​​-veet-s' uh EH -tuh KOORT -kuh) (jeg liker denne pelsen).

Reiser er dyrt, så det er viktig å ha en god forståelse av russiske setninger for penger og banktjenester. Mens i en russisk talende land, den beste måten å sikre at du får mest for pengene er å være kjent med disse felles økonomiske termer.

Utveksling av penger

Hvert land har en annen pengesystem. Den offisielle russiske valutaen er rubl '(roobl') (rubel). Økonomisk sett er det nesten alltid best å utveksle amerikanske dollar for den lokale valutaen. Faktisk utveksling av penger er den vanligste bank behov for reisende.

Mye som en dollar tilsvarer 100 cent, en rubl 'tilsvarer 100 kopyejki (kah -P "ehy -kee) (kopek).

Store russiske byer er mettet med punkty obmyena (POONK -tih ahb- M 'EH -nuh) (valuta-vekslingskontorer), som også kan kalles obmyen valyuty (ahb- M' EHN vuh- Lyu -tih). Du kan vanligvis finne et punkt obmyena i et hotell. De beste kurs obmyena valyuty (koors ahb- M 'EH -nuh vuh -L "OO -tih) (kurs), men tilbys på Banki (BAHN -kee) (banker).

Noen nyttige fraser å bruke når du veksle valuta inkludere

  • Ya khochu obmyenyat 'dyen'gi. (Ya khah - CHOO UHB-mee- N' AHT 'D' EHN '-gee) (Jeg ønsker å veksle penger.)
  • Ya khochu obmyenyat 'dollary na rubli. (Ya khah- CHOO UHB-mee- N' AHT 'DOH -luh-Rih nuh roob- LEE) (jeg ønsker å bytte dollar for rubler.)
  • Kakoj Kurs obmyena? (Kuh- KOHY koors ahb- M 'EH -nuh?) (Hva er kursen?)
  • Nado Platit 'komissiyu? (NAH-duh pluh-TEET' kah-MEE-se-yu?) (Må jeg betale et gebyr?)

Å snakke om forskjellige antall rubler, må du bruke forskjellige tilfeller, for eksempel dva rublya (dvah roob - L 'AH) (2 rubler) i genitiv entall, Pyat' rublyej (p 'AHT' roob - L 'ehy) (5 rubler) i genitiv flertall, og dvadtsat 'odin rubl' (DVAHT -tsuht 'AH- DEEN roobl') (21 rubler) i nominativ entall.

Bruke ATM

Den raskeste måten å få tilgang til kontoen din er bankomat (Bühn-kah- MAHT) (ATM). Bankomaty (Bühn-kah- MAH -tih) (minibanker) er vanligvis funnet i bankene. Bruk følgende setninger som en guide til de setningene du vil se på bankomat skjermen:

  • vstav'tye Kartu (FSTAHF '- t' eh Kahr -For) (sett inn kortet)
  • vvyeditye PIN-kod (vee- DEE -t 'eh peen- Koht) (skriv inn din PIN)
  • vvyeditye summu (vvee- DEE -t 'eh SOO -moo) (angi beløp)
  • snyat 'nalichnyye (sn' AHT 'nuh- LEECH -nih-yeh) (ta ut kontanter)
  • kvitantsiya (kvee- than -tsih-yuh) (kvittering)
  • zabyeritye Kartu (ZUH-bee- REE -tee Kahr -For) (ta kortet)

Betale med kredittkort

Selv kryeditnyye kartochki (kree- DEET -nih-eh Kahr -tuhch-kee) (kredittkort) og bankovskiye kartochki (BAHN-kuhf-skee-eh Kahr-tuhch-kee) (debetkort) har lenge vært etablert i byer som Moskva og St. Petersburg, i andre byer dine forsøk på å betale med et kredittkort kan ikke være så velkomne. Hvis du har tenkt å betale med et kredittkort, er det verdt å stille noen spørsmål først.

  • U vas mozhno zaplatit 'kryeditnoj kartochkoj? (Oo vahs MOHZH -nuh ZUH-pluh- TEET' kree- DEET -nuhy Kahr -tuhch-kuhy?) (Har du godtar kredittkort?)
  • Ya mogu zaplatit 'kryeditnoj kartochkoj? (Ya mah- GOO ZUH-pluh- TEET' kree- DEET -nuhy Kahr -tuhch-kuhy?) (Kan jeg betale med kredittkort?)
  • Vy vzymayetye komissionnyj sbor za oplatu kryeditnoj kartochkoj? (VIH vzih- MAH -eh-t 'eh Kuh-mee-ser-OH -nihy zbohr ZUH ahp- LAH -For kree- DEET -nuhy Kahr -tuhch-kuhy?) (Gjør du tar et gebyr for å betale med et kredittkort?)

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale på russisk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige russiske samtale ord og uttrykk før du reiser til en russisk talende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Grunnleggende oppmerksom

Å være høflig er like viktig i russisktalende land som de er i USA. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i russisk før du reiser er bare gode manerer.

da! (dah) (ja)

nyet! (na € ™ eht) (ingen)

Da, pozhalujsta (dah, pah- ZHAH -luh-stuh) (Ja, takk.)

pozhalujsta (pah- ZHAH -luh-stuh) (please)

Spasibo (spuh- SE -buh) (takk)

Bola € ™ shoye spasibo. (Bahlā € ™ - SHOH -eh spuh- SE -buh) (. Tusen takk)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker ved hjelp av personlige pronomen. På russisk, vil du bruke litt forskjellige varianter av pronomenet du avhengig av antall personer du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

ya (ya) (I)

(ohn) (han)

ona (ah-nah) (hun)

min (MIH) (vi)

Oni (ah-nee) (de)

ty (TIH) (du [uformell entall])

vy (VIH) (du [formell entall og flertall])

Substantiver og kjønn

Så hva om det? På engelsk, livløse objekter er vanligvis referert til med pronomenet det, men på russisk, et stillestående objekt er alltid referert til med pronomenet tilsvarende sin grammatisk kjønn.

  • (ohn), hvis substantivet det refererer til er maskulin
  • ona (AH- NAH), hvis substantivet det refererer til er feminin
  • ono (AH- NOH), hvis substantivet det refererer til er intetkjønn
  • Oni (AH- NEE), hvis substantivet det refererer til er flertall

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan være spesielt nyttig under ditt opphold i en russisk-talende land.

  • Izvinitye, ya NYE ponyal. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya nee POHH -na € ™ uhl) (Sorry, didnâ jeg € ™ t forstå. [M])
  • Izvinitye, ya NYE ponyala. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya nee puh-sting LAH)) Beklager, jeg didnâ € ™ t forstå. [F])
  • Izvinitye, ya plokho ponimayu po-Russkis. (Eez-vee- NEE -ta € ™ eh ya PLOH -khuh puh-sting MAH -yu pah- ROOS -kee) (Sorry, jeg dona € ™ t forstå russisk svært godt. )
  • Govoritye, pozhalujsta, myedlyennyeye! (Guh-vah- REE -ta € ™ eh pah- ZHAHL -stuh ma € ™ EHD -lee-nee-eh!) (Snakk saktere, please!)
  • Kak vy skazali? (Kahk VIH skuh- Zah -lee?) (Hva sa du?)
  • Povtoritye, pozhalujsta. (Puhf-tah-ree-TA € ™ eh pah- ZHAH -luh-stuh) (Kan du gjenta det?)
  • Vy govoritye po-anglijski? (VIH guh-vah- REE -ta € ™ eh puh uhn- GLEEY -skee?) (Snakker du engelsk?)

Hva er en russisk Twist?

December 23 by Eliza

En russisk vri er en abdominal øvelse som bygger eksplosivitet i kjernemuskulaturen og bidrar til å utvikle magemusklene. Øvelsen innebærer å balansere ens baken på gulvet og vri overkroppen til venstre og høyre. Sammen med ab øvelser som sit-ups og crunches, russiske vendinger er viktig for å oppnå en flat mage eller "six pack." De også er gunstig for idrettsutøvere som deltar i idretter som krever eksplosiv overkroppen bevegelse, som baseball, boksing, golf og hockey.

Å utføre en russisk vri, bør utøveren først ligge på hans eller hennes rygg. Utøveren bør deretter bøye knærne til startposisjonen til en standard sit-up - knærne bør være på om en 90 graders vinkel og lår og leggen bør både være ca 45 grader fra gulvet. Utøveren da hever hans eller hennes overkroppen opp fra gulvet før det også, er omtrent i en 45-graders vinkel. Armene skal være rett ut foran utøveren, med hendene plassert rett over knærne uten å berøre dem.

Fra denne posisjonen utøveren begynner den russiske vri ved å vri overkroppen slik at armene flytte til enten høyre eller venstre. Så snart han eller hun har vridd så langt som mulig i en retning, bør utøveren returnere armene til startposisjonen før vridning i motsatt retning. Jo saktere bevegelse av vri er, jo mer intenst den russiske vri arbeide magemusklene.

Det finnes flere varianter av den russiske vri. I stedet for å forlenge armene rett, kan en idrettsutøver lås hendene sammen eller bøye armene og hold hendene i "bønn" posisjon. Dessuten er det mulig å utføre en stående russisk vri ved å holde en vektet vektstang på skuldrene under vri. Det er også stabiliteten ball russisk vri, noe som innebærer å utføre en standard russisk vri mens du hviler overkroppen på en stabilitet ball. Det er også mulig å tilsette intensiteten til standarden russiske vri ganske enkelt ved å holde vektene i hendene samtidig utfører øvelsen.

Uansett hvilken variant en utøver velger, er det viktig å opprettholde kontroll og riktig form gjennom hele øvelsen. Mens kronglete, bør baksiden alltid være rett, og det skal ikke være noen kurve til skuldrene. Også, kanskje bena løfte litt under øvelsen, men det er viktig å holde dem bøyd i en konsekvent vinkel, fordi dette hjelper isolere magemusklene. Hodet bør forbli på linje med skuldrene til enhver tid.

  • Russiske vendinger er nyttig i å skape en flat mage.

Å hilse en person med hvem du er på uformell ty (TIH) vilkår, bruke ordet Zdravstvuj (zdrah-stvooy, hallo). Å hilse en person med hvem du er på formell vy (Vih) vilkår, bruke lengre ord, Zdravstvujtye (zdrah-stvooy-tee, hallo). Legg merke til at den første bokstaven "v" i Zdravstvujtye er taus. Ellers ville det være vanskelig selv for russere å uttale!

Zdravstvujtye blir også brukt til å adressere flere enn en person. Bruk den når du adresserer to eller flere personer, selv om de er barn, familiemedlemmer eller nære venner.

Den uformelle måte å si "hei" på russisk er privyet! (Pree-vyet) Den ligner på den engelske "hei", og du bør være på ganske kjente begreper med en person før du bruker denne hilsenen.

Hilsen folk når som helst på dagen

Du har måter å hilse folk i russisk, annet enn den klumpete Zdravstvuj eller Zdravstvujtye, men hvordan du bruker disse hilsener avhenger av hvilken tid på døgnet det er. De mest brukte hilsener er som følger

  • dobroye utro! (Dohb-RUH-ee oo-truh): God morgen! (Dette er hilsenen du bruker i morgen -. Til middag)
  • Dobryj Dyen '! (Dohb-rihy Dyen '): God ettermiddag! (Dette er hilsenen du kan bruke det meste av dagen, bortsett fra tidlig på morgenen eller sent på kvelden.)
  • Dobryj vyechyer! dohb-rihy Vye-cheer: God kveld! (Dette er den hilsenen du vil mest sannsynlig bruke i kveld.)

Legg merke til at russerne bruker disse uttrykkene bare som hilsener, men ikke på avskjeden. Du kan også bruke disse uttrykkene uten å gi noen trodde til om personen du hilse bør tas opp med ty eller vy. Uansett hvem du hilse, kan du trygt bruke noen av disse setningene.

Håndtering "Hvor er du?"

Den enkleste og mest populære måten å spørre "Hvor er du?" er Kak dyela? (Kahk dee-lah) Du bruker dette uttrykket i heller uformelle sammenhenger, som på fester, møte en venn på gaten, eller snakker i telefonen.

En mer formell måte å spørre "Hvor er du?" er Kak vy pozhivayetye? (Kahk VIH puh-zhih-vah-ee-tee) Du bruker dette uttrykket når du snakker med sjefen din, professor din, eller noen du nettopp har møtt.

Du vil ikke fornærme noen i en formell innstilling hvis du sier Kak dyela ?, men du er bedre å holde seg til Kak vy pozhivayete? Russerne har en tendens til å feile på siden av mer formalitet heller enn mindre.

Et ord av forsiktighet: I den engelskspråklige verden, "Hvor er du?" bare er en standard setning ofte brukt i stedet for en hilsen. Personen spør dette formalis spørsmålet forventer ikke å få full redegjørelse for hvordan du faktisk gjør. Men i Russland er det annerledes. De vil vite alt! Når de spør deg hvordan du gjør, de er faktisk genuint interessert i hvordan du gjør og forventer at du skal gi dem en mer eller mindre nøyaktig oversikt over de siste hendelsene i livet ditt.

Hvordan skal du svare på Kak dyela? Selv optimistiske amerikanere ikke nøl med å si "veldig bra" eller "fantastisk", russerne vanligvis svare med en mer reservert Khorosho (khuh-rah-shoh; god) eller Normal'no (Nahr-mahl'-nuh, normal eller greit) , eller til og med en svært nøytral Nichyego (nee-chee-VOH, så som så, Bokstavelig talt: ingenting) eller Nyeplokho (nee-ploh-khuh, ikke dårlig).

Hvis du virkelig føler stor, gå videre og svare pryekrasno! (Pree-krahs-nuh, herlig), eller vyelikolyepno! (Vee-lee-Kah-lyep-nuh, veldig bra). Men vær oppmerksom på at ved å si "veldig bra" eller "fantastisk", du setter din russiske venn på vakt: Russerne vet alt for godt at livet ikke er en piknik. Til en russisk, fantastiske og kjempefint arrangement er unntaket, ikke regelen. For å være på den sikre siden, bare si enten Nichyego eller Nyeplokho.

Og stopper ikke der! Sørg for å spørre personen hvordan hun gjør. Du bare si A u vas? (Ah oo vahs, og du ?; formell) Hvis du ønsker å være mindre formell, sier du A u tyebya? (Ah oo tee-bya, og du?)

Tar permisjon

Den vanlige måten å si farvel i nesten enhver situasjon er Do svidaniya! (Duh Svee-dah-nee-ye), som bokstavelig talt betyr "Till (neste) møte." Hvis du er på uformelle vilkår med noen, kan du også si Poka (pah-Kah; 'bye eller se deg senere).

Uttrykket du bruker mens permisjon tar på kvelden eller like før sengetid er Spokojnoj Nochi (spah-kohy-nuhy noh-chee, God natt). Uttrykket fungerer både for formelle og uformelle situasjoner.

Se også:

Essentials av russiske ord og uttrykk for Traveling

Nyttige Spørsmål i russisk

Høres ut som en ekte russisk med riktig uttale

Vanlige russiske Expressions

October 3 by Eliza

Hver kultur har en måte å ta kjente ord og gjør dem om til noe annet. Russland er ikke noe unntak. Disse unikt russiske uttrykk ikke oversette bokstavelig talt til engelsk og er ikke avgjørende for dagligdags samtale, men erkjenner disse uttrykkene i tale og bruker dem med letthet kan gjøre deg høres ut som en ekte russisk!

  • ! Tol'ko Poslye Vas (tohl '-kuh pohs-Lee vahs; Først etter deg!)

    Russerne har fortsatt tro på å åpne dører for hverandre og la andre gå først. Når du gjør dette, bør du bruke dette uttrykket. Faktisk, vil du ofte se to mennesker som står utenfor en dør, både si Tol'ko Poslye Vas! Og prøver å få den andre personen til å gå først.

  • Vy Syegodnya Pryekrasno Vyglyaditye! (VIH se-vohd-n 'uh Pree-krahs-nuh vihg-lee-dee-t' eh, du ser flott ut i dag!)

    Russerne er mindre bekymret for å være politisk korrekt enn folk i USA pleier å være. Så, hvis du starter en samtale med en russisk kvinne ved å si Vy syegodnya pryekrasno vyglyaditye!, Hun kan faktisk behandler deg bedre i stedet for å rapportere deg til myndighetene.

    Hvis noen sier Vy syegodnya pryekrasno vyglyaditye! For deg, bør du si Nu, chto vy! (Noo shtoh VIH; Ah, hva er det du snakker om!) Du må vise beskjedenhet og uenig.

  • Zakhoditye Na Chaj (ZUH-khah-dee-t 'eh nuh chahy;! Ta turen innom for litt te)!

    Når du gjør en ny venn i Russland, kan du si dette uttrykket for å la dem vite at du har lyst til å komme sammen en gang. Ikke bekymre deg; personen vil ikke tro at du er en freak eller en seriemorder; men i motsetning til "La oss gjøre lunsj" Russerne Zakhoditye na chaj alvor og vanligvis godta tilbudet.

    Fordi russerne gjør ta tilbudet av Zakhoditye na chaj seriøst, bør du faktisk ha litt te og kjeks hjemme for når vennene innom.

  • Ugosh'ajtyes '! (Oo-GAH-sh' ahy-t 'HMs'; Forsyn deg [bokstavelig: Unn deg selv!]!)

    Bruk dette uttrykket når du kommer til å tjene godbiter. Foruten å være vennlig og høflig, er dette ordet akkurat lenge nok til å skremme av utlendinger. Som er, selvfølgelig, til en god nok grunn til å lære det, og skiller seg ut i mengden.

  • ! Priyatnogo Appetita (pree-Yat-nuh-vuh uh-pee-tee-tuh, Bon appétit!)

    Si denne setningen til venner og fremmede likt når noen blir klar til å spise.

  • Syadyem Na Dorozhku (sya-anser nuh dah-rohsh-koo!; La oss sette oss ned før du treffer veien)!

    Før avgang på en tur, overraske alle ved å se rundt tenksomt og si Syadyem na dorozhku hovedsak en overtro, er denne tradisjonen faktisk nyttig!; sitte ned og bor stille i et minutt før du hodet ut døren gir deg en mulighet til å huske hva som er viktig.

  • Sadis ', V Nogakh Pravdy Nyet (SAH-Dees', v nah-gahkh prahv-DIH n 'eht, ta vekten av føttene / det er så billig å sitte som stående)

    Russerne ville aldri forlate noen stående, selv om personen er bare kommer til å være der i et minutt. Så, hvis du sitter med noen andre står, eller når noen slutter etter og henger ut i døråpningen, utgir seg for å forlate i et minutt, kan du si Sadis ', v nogakh Pravdy nyet.

  • Ni Pukha, Ni Pyera! (Nee poo-khuh nee pee-rah; Lykke til! [Bokstavelig: Har verken lo eller plume!])

    Dette uttrykket er litt av det engelske "Break en etappe" som brukes i teater. Russerne, derimot, aldri la noen reise på et oppdrag - enten en dame later til intervju for en jobb eller fyren går å spørre en jente ut - uten å si Ni Pukha, ni pyera!

    ! Hvis noen sier Ni Pukha, ni pyera til deg, er det riktige svaret ikke spasibo (spuh-se-BUH, takk) som du kanskje tror. I stedet bør du si K chyortu (k chohr-også, til djevelen!)!

  • Tseluyu (tsih-loo-yu, kysser [bokstavelig: (jeg) kyssing (du)])

    Russerne bruker dette som en hengiven måte å signere brev, e-poster, og mobiltelefon tekstmeldinger. Du kan selv si Tseluyu på slutten av en telefonsamtale.

  • ! S Lyogkim Parom (s lyokh-Keem pah-ruhm, bokstavelig talt: Gratulerer med en lys damp!)

    Russerne sier dette når de ser noen som bare kom ut av en dusj eller en badstue, men du kan også bruke den som en spøk når du ser noen som fikk fanget i regn eller som sølt en drink.

Småsnakke i russisk er akkurat det samme som på engelsk. Røre om kjente emner som jobber, sport, barn - bare si det på russisk! Småprat beskriver de korte samtalene du har med folk du ikke kjenner godt. Small talk er der relasjoner begynne.

Småprat vanligvis består av hilsener og introduksjoner og beskrivelser av personlige opplysninger og interesser. Hvis du klarer å holde din egen i hvert av disse områdene, vil du være i stand til å håndtere de fleste småprat situasjoner.

Hilsener og introduksjoner

Hilsener og introduksjoner i russisk er litt mer formell enn på engelsk. Det er en riktig måte å hilse på folk og en feil måte. Faktisk, hvis du botch hilsen din, kan du få et morsomt utseende eller fornærme personen du adressering.

Som du forventer, bør du bruke en høflig hilsen når du kjører inn i noen du kjenner eller ønsker å vite. Å hilse på en person du kjenner godt, sier zdravstvuj (ZDRAH - stvooy) (hallo) eller privyet! (Pree - V 'EHT) (Hei!). Å hilse noen andre (eller en gruppe), sier zdravstvujtye (ZDRAH - stvooy-t 'eh) (hallo).

Russerne liker å begynne med først som tyder på at du blir kjent. De pleier å si Davajtye poznakomimsya! (Duh-vahy-t 'eh puhz-nuh- koh-Meem-Suh!) (La oss bli kjent). Den vanligste svaret er Davajtye (duh-vahy-t 'eh!)! (Ok! [Bokstavelig: La oss!]).

Følgende uttrykk vil hjelpe deg å gjøre introduksjoner.

  • Myenya zovut (Mee- N 'AH zah- VOOT) + navnet ditt.) (My name is...)
  • Kak vas zovut (kahk vahz Zah - VOOT?) (Hva er ditt navn [bokstavelig:? Hva kaller du]?)?

Når du vil introdusere noen, er alt du trenger å si Eto. . . (Eh-tuh...) (Dette er...). Så du bare legge til navnet på personen.

Utveksling av personopplysninger

Etter de nødvendige introduksjoner, er småprat egentlig bare et spørsmål om å snakke om deg selv og spørre den andre personen spørsmål om seg selv. Følgende uttrykk vil komme godt med når du chitchatting med noen nye.

  • Ya iz Amyeriki (ya Eez uh- MYE -ree-kee) (jeg er fra Amerika)
  • Vy iz kakogo Goroda? (VIH Eez kuh- KOH -vuh GOH -ruh-duh?) (Hvilken by er du fra?)
  • Ya zhivu v Siyetlye (ya zhih- VOO f se- ENNÅ -L "eh) (jeg bor i Seattle)

Hva du gjør for å leve er avgjørende for en russisk forståelse av hvem du er. Vær forberedt på å svare på spørsmålet Kto vy po profyessii? (Ktoh VIH puh-prah- F 'EH-se-ee?) (Hva gjør du for en levende? [Bokstavelig: Hva er din jobb?]). Å fortelle noen hva du gjør for en levende, sier Ya + yrket ditt. Her er en liste over de mest vanlige yrker:

  • agyent po nyedvizhimosti (uh- G 'EHNT puh behovet-vee-zhih-Muhs-tee) (real-estate agent)
  • aktrisa (ahk- TREE -suh) (skuespiller)
  • aktyor (ahk - Tyor) (mannlige skuespiller)
  • archityektor (uhr-khee- T 'EHK -tuhr) (arkitekt)
  • bibliotyekar '(beeb-lee-AH- T' EH -kuhr ') (bibliotekar)
  • biznyesmyen (Beez-nehs - M 'EHN) (forretningsmann)
  • bukhgaltyer (bookh- GAHL -t 'EPJ) (regnskapsfører)
  • domokhozyajka (duh-muh-khah- ZYAHY -kuh) (husmor)
  • inzhyenyer (een-zhee - N 'EPJ) (ingeniør)
  • khudozhnik (khoo- DOHZH -neek) (artist, maler)
  • muzykant (moo-zih- KAHNT) (musiker)
  • myedbrat (meed - BRAHT) (mannlig sykepleier) / myedsyestra (meed-sees - Trah) (kvinnelig sykepleier)
  • myenyedzhyer (MEH - nehd-zhehr) (leder)
  • pisatyel '(pee- SAH -t' EHL ') (forfatter, skribent)
  • predprinimatyel (preht-pree-sting MAH -t 'EHL) (en forretningsmann eller en forretningskvinne)
  • programmist (pruh-gruh - MEEST) (programmerer)
  • pryepodavatyel '(pree-puh-duh- VAH -t' EHL ') (professor ved universitetet)
  • studyent (Stoo - D 'EHNT) (mannlig student) / studyentka (stoo- D' EHNT -kuh) (kvinnelig student)
  • uchityel '(oo- Chee -t' EHL ') (mannlig lærer) / uchityel'nitsa (oo- chee -t' EHL '-nee-tsuh) (kvinnelig lærer)
  • Vrach (vrahch) (lege)
  • Yurist (yu - REEST) (advokat, advokat)
  • zhurnalist (zhoor-nuh - Leest) (journalist)
  • zunbnoj Vrach (zoob- NOY vrahch) (tannlege)

Snakker om personlige interesser

Mange vennskap er smidd på bindingen av felles interesser. Du kan bruke følgende setninger for å sammenligne interesser når småsnakke. Å oppdage noens liker eller misliker, kan du spørre en av følgende:

  • Chyem ty lyubish 'zanimat'sya? (Chyem TIH Lyu -beesh' ZUH-sting MAHT -suh?) (Hva liker du å gjøre? [Uformell entall])
  • Chyem vy lyubitye zanimat'sya? (Chyem Vih Lyu -bee-tee ZUH-sting MAHT -suh?) (Hva liker du å gjøre? [Formell])
  • Ty lyubish '. . . ? (TIH Lyu -...? Beesh ') (Liker du [uformell entall]...?) + Den Imperfektiv infinitiv av et verb eller et substantiv i akkusativ
  • Vy lyubitye. . . ? (VIH Lyu -bee-tee...?) (Vet du liker...? [Formell entall) (flertall]) + den Imperfektiv infinitiv av et verb eller et substantiv i akkusativ

Når du reiser, de fleste kriser er medisinsk - enten du er i en russisk-talende land eller ikke. Vet hvordan de skal be om medisinsk hjelp i russisk før du har en aktuell beredskapssituasjon.

Den enkleste måten å be om hjelp er å si Pomogitye! (Puh-mah- GEE -tee), noe som betyr Hjelp! Du kan også bruke setninger:

  • Izvinitye, mnye nuzhna pomosh '! (Eez-vee- NEE -teh mnye noozh- NAH POH -muhsh') (Unnskyld meg, jeg trenger hjelp!)
  • Pozovitye na pomosh '! (Puh-zah- VEE -teh nuh POH -muhsh') (Call for hjelp!)
  • Pomogitye mn'e, pozhalujsta? (Puh-mah- GEE -teh mnye pah- ZHAH -luh-stuh) (Vil du hjelpe meg?).
  • Pozvonitye v skoruyu pomosh '! (Puhz-vah-NEE-teh v SKOH-roo-yu POH-muhsh') (Ring ambulanse!)

I USA, ringer 911 er svaret på nesten alle akutt spørsmålet, men for å få akutt medisinsk hjelp i Russland, ring 03 for en skoraya pomosh '(SKOH - RUH-yuh POH - muhsh') (ambulanse [bokstavelig: øyeblikkelig hjelp ]).

Hva er det som plager deg?

Når du får en sjanse til å snakke med legen, er det første spørsmålet du sannsynligvis høre Chto u vas bolit? (Shtoh u vahs bah- leet?) (Hva er sårer deg?) Eller Chto Vas byespokoit? (Shtoh vahs bier -pah- KOH -eet) (Hvorfor kom du hit? [bokstavelig: Hva plager deg?])

Hvis du har en medisinsk tilstand, bør du lære den russiske navn for det. . For eksempel, U myenya astma (oo mee- N 'AH AHST -muh) (jeg har astma.); Ya yepilyeptik (ya ee-pee- L.' EHP -teek) (jeg har epilepsi.); Ya diabyetik. (ya dee-uh- BEH -teek) (jeg har diabetes.); og Ya byeryemyenna. (ya bee -R 'Eh mee-nuh) (jeg er gravid.)

Hvis du har en livstruende allergi, sørg for å lære hvordan du beskrive din allergi i russisk før du tar turen. Si U myenya allyergiya na. . . (Oo mee-NYA uh-leer-GEE-ye nuh...) (Jeg er allergisk mot...) + Ordet navngi årsaken til allergi, slik som mollyuski (mah-L 'OOS-kee) ( skalldyr), obyezbolivayush 'yeye (uh-beez-BOH-lee-vuh-yoo-sh' ee-ee) (smertestillende), oryekhi (ah-RYE-Khee) (nøtter), pyenitsillin (pee-nee-tsih-LEEN ) (penicillin), og ukus pchyely (oo-KOOS pchee - LIH) (bistikk).

Hva er symptomene?

Å få hjelp raskt, må du være i stand til å forklare hva som er galt. Følgende uttrykk kan hjelpe.

  • Ya syebya plokho chuvstvuyu. (Ya se-BYA PLOH-khuh Choos-tvoo-yu) (jeg er ikke helt bra. [Bruk hvis du har hodepine eller andre milde symptomer.])
  • Mnye plokho (mnye PLOH-khuh) (jeg er ikke helt bra. [Bruk hvis du er veldig, veldig syk -. For eksempel, har du intens smerte eller kvalme, eller du føler deg som om du kan besvime]).
  • myenya bolit zdyes '(oo mee- N' AH bah- Leet zdyes ') (Det gjør vondt meg her).

Å beskrive konkrete, mindre smertefulle symptomer, sier du U myenya. . . (Oo mee- NYA) (jeg har...) + En av setningene fra følgende liste:

bol '(Bohl') (smerte)

bolit golova (bah- Leet guh-lah- VAH) (hodepine)

bolit Gorło (bah- Leet GOHR -luh) (sår hals)

bolit UKHO (bah- Leet OO- khuh) (øreverk)

bolit zhivot (bah- Leet zhih- VOHT) (vondt i magen)

kashyel '(KAH -shihl') (hoste)

nasmork (NaHS -muhrk) (rennende nese)

ozhog (ah - ZHOHK) (brenne)

ponos (pah - NOHS) (diaré)

SYP '(sihp') (utslett)

toshnota (tuhsh - nah - TAH) (kvalme)

tyempyeratura (vrimle-pee-ruh- TOO -ruh) (feber)

zapor (ZUH - POHR) (forstoppelse)

Hvor vondt du?

For å beskrive noe som er vondt, bruker verbet bolyet (bah-l 'eht') (til skade). Slik som myenya bolit. . . (Oo mee- NYA bah- Leet...) (... Er vondt) + navnet på det organ som gjør vondt (i nominativ tilfelle). Følgende ord kan hjelpe deg til å beskrive hvilken del av kroppen din er skadet.

Gorło (GOHR - luh) (hals)

kolyeno (kah - L 'EH - nuh) (kne)

lodyzhka (lah- DIHSH -kuh) (ankel)

Noga (nah - GAH) (ben / fot)

ruka (roo - KAH) (arm / hånd)

shyeya (Sheh - yuh) (nakke)

spina (hø - NAH) (tilbake)

zapyast 'dere (ZUH - PYAST' - yeh) (håndledd)

pochka (POHCH - kuh) (nyre)

pyechyen '(PYE - chihn') (leveren)

syerdtsye (SYER - tseh) (hjerte)

zhyeludok (zhih - LOO - duhk) (mage)

lyogkiye (LYOKH - kee-eh) (lungene)

muskuly (Moos - koo-LIH) (muskler)

Deler av din golova (guh-lah- VAH) (hode) som du kan søke behandling for blant annet følgende:

glaz (glahs) (øye)

litso (lee - TsOH) (ansikt)

nos (nohs) (nese)

podborodok (puhd-bah- ROH -duhk) (hake)

råte (roht) (munn)

UKHO (OO - khuh) (øre)

yazyk (yee - ZIHK) (tunge)

Hvis du er på noen form for medisiner, lege Ya prinimayu. . . (Ya pree-sting MAH -Yo...) (Jeg er på... [Bokstavelig:... Jeg tar]) + navnet på medisinen.

I de fleste tilfeller vil en lege propisat 'lyekarstvo (pruh-pee- SAHT' lee- KAHRST -vuh) (foreskrive en medisin) for deg. For å få din lyekarstvo (medisin), må du gå til aptyeka (uhp - TYE - kuh) (apotek) og hånden din ryetsyept (ree - TSEHPT) til aptyekar '(uhp- TYE -kuhr') (apotek).

Reiser i russisktalende land kan være forvirrende hvis du ikke kan lese skiltene eller forstå instruksjonene du får. Lære noen nyttige reiserelaterte ord og uttrykk i russisk før du begynner reiser kan du spare tid og redusere din frustrasjon nivå.

Her er noen generelle reiserelaterte termer som alle bør vite før du gjør den store turen.

pasport (PAH - puhrt) (pass)

pogranichnik (puhg-RUH-neech-NEEK) (grensen offisielle)

tamozhyennyj dosmotr (tuh-moh-zhih-nihy DAHene-mohtr) (Toll)

chyemodan (chee-mah - dahn) (koffert)

ruchnoj bagazh (rooch- nohy BUH - Gahsh) (carryon)

ryegistratsiya (ree-geest- rah -tsih-ye) (check-in)

bilyety (bee- lut -tih) (billetter)

Husk at i russiske planene for fly, tog, busser og turer er vanligvis bruker 24-timers klokke. For hver time etter kl 12, bare legge en time. Så 13:00 blir 13, og 20:00 blir 20.

Mens du reiser i et fremmed land, må man ofte foreta eller endre reiseplaner. Enten du planlegger en flytur eller et tog tur, kan følgende ord hjelpe deg med å endre reisearrangementer i en russisk-talende land.

Reiser med fly

Mens du reiser i et fremmed land, må man ofte foreta eller endre reiseplaner. Når du kommer til aeroport (ah-eh-rah- pohrt) flyplassen), vil følgende ord hjelpe deg å navigere:

bilyet (bie - lyet) (billett)

pasportnyj kontrol '(PAH-puhrt-nihy kahnt-Rohl') (passkontroll)

informatsionnoye tablo (een-Fuhr-muh-tsih- oh -nuh-ye tahb - loh) (avganger og ankomster display)

myesto u okna (myes - tuh oo ahk - nah) (vindussete)

myesto u prokhoda (myes -tuh oo prah - khoh -duh) (midtgang)

myetalloiskatyel '(mee- tah -luh-ees- kah -teel') (metalldetektor)

nomyer ryejsa (noh - meer ryey -suh) (antall fly)

otpravlyeniye (UHT-pruhv- lut -nee-eh) (avganger)

chyemodan (chee-mah- dahn) (koffert)

posadochnyj talon (pah- sah -duhch-nihy tuh - lohn) (boarding pass)

pribytiye (pree- bih -tee-eh) (ankomster)

ruchnoj bagazh (rooch- nohy BUH - Gahsh) (carryon)

ryegistratsiya (ree-geest- rah -tsih-ye) (check-in)

sluzhba byezopasnosti (sloozh - BUH bie-zah- PAH -nuhs-tee) (sikkerhetstjeneste)

Her er noen spørsmål du kan høre eller spør som du sjekker inn:

  • Vy budyetye sdavat 'bagazh? (VIH boo -dee-tee zdah- vaht' buh- Gahsh?) (Er du sjekke noen bagasjen?)
  • Vy ostavlyali vash bagazh byez prismotra? (VIH disponerer-tahv- lya -lee vahsh buh- Gahsh byes pree- smoh -truh?) (Har du forlot bagasjen uten tilsyn?)
  • Kakoj u myenya nomyer vykhoda? (Kuh- kohy oo mee- nya noh -meer VIH -khuh-duh?) (Hva er min gate nummer?)
  • Eto ryejs v. . . ? (Eh -...? Tuh ryeys v) (...? Er dette flyet til)
  • Tsyel 'priyezda? (Tsehl' pree-yez-duh) (Formålet med besøket?)
  • Chto dyeklariruyete? (Shtoh deek-luh- ree -roo-ee-tee) (Hva ønsker du å erklære?)

Reiser med tog

Togreiser er den vanligste formen for transport over lange avstander i Russland. Hvis du skal reise med tog, vil du ønsker å forstå ulike typer tog i butikken:

  • elyektrichka (eh-purre-treech-kuh) (en lokaltoget)
  • skorostnoj poyezd (skuh-rahs-nohy poh-ehst) (en lav hastighet tog)
  • skoryj poyezd (skoh-rihy poh-ehst) (en raskere og dyrere tog)
  • firmyennyj poyezd (feer-mee-nihy poh-eehst) (en premie tog [bokstavelig: selskap tog])

Du kan Kupit 'bilyety (koo- peet' bee- lut -tih) (kjøpe billetter) like ved jernbanestasjonen, i et reisebyrå, eller i en zhyelyeznodorozhnyye kassy (zhih- lyez -nuh-dah- rohzh -nih-ee kah -sih) (jernbane billettkontor).

  • Mnye nuzhyen bilyet v (mnye noo -zheen bee- lyet v) (jeg trenger en billett til) + navnet på byen
  • Na kakoye chislo? (Nuh kuh- koh -eh chees- l oh?) (For hvilken dato?)
  • Vam kupye ili platskart (vahm koo -? PEH ee -lee pluhts- kahrt)? (? Vil du ha en kupé bil eller en reservert køye)
  • V odnu storonu ili Tuda jeg obratno? (V ahd- noo Stoh -ruh-noo ee -lee også- dah ee AH- braht -nuh?) (En måte eller rundtur?)

Du kan også fortelle selgeren billett hva slags sete du foretrekker: vyerkhnyaya polka (vyerkh - nee-ye Pohl -kuh) (øverst nedfellbare seng) eller Nizhnyaya polka (neezh - Nye-ye Pohl -kuh) (nederst mappen ned seng). På elyektrichki (eh-leek- treech -kee) (lokaltog), som ikke har nedfellbare senger, er setene ikke tildelt.

Bor på hotell

Selv om mange av de større hotellene i russisktalende land har engelsktalende personale, du sjelden finner at i de mindre hotellene og i de mindre byene. Følgende ord og uttrykk kan hjelpe deg å gjøre eller endre hotellreservasjoner.

ryegistratsionnaya kartochka (ree-Gee-struh-tsih- oh -nuh-ye Kahr -tuhch-kuh) (påmeldingsskjema)

klyuch ot komnaty (klyuch AHT kohm -nuh-TIH) (nøkkelen til rommet ditt)

ryegistratsiya (ree-gee- strah -tsih-ye) (check-in)

nomyer komnaty (noh - meer kohm -nuh-TIH) (romnummer)

I Russland er romnummrene ikke satt av gulv nummer. For eksempel kan rom 235 faktisk være på en hvilken som helst etasje på hotellet. Før du risepshn (ree- sehp -shn) (check-in), spør:? Na kakom etazhye moy nomyer (nuh kuh- kohm eh-tuh- zheh mohy noh -meer) (På hvilken etasje er rommet mitt?)

kartochka gostya (Kahr-tuhch-Kuh gohs-t 'uh) (hotellgjest kort)

visitka (vee-zeet-kuh) (hotellgjest kort)

dezhurnij administrator (dee-zhoor-nihy ahd-mee-neest-rah-tuhr) (resepsjonist)

Gostinitsa (gahs-tee-nee-tsuh) (hotell [bokstavelig: et sted for gjestene])

otel '(ah-tehl') (hotellet).

Både Gostinitsa og otel "kan brukes til å beskrive et luksushotell, men bare Gostinitsa kan brukes når man snakker om en mindre inn.

Følgende uttrykk kan hjelpe deg å gjøre eller endre hotellreservasjoner.

  • Ya khotyel / khotyela [m / f] av zabronirovat 'nomyer (ya khah- t' EHL / khah- t 'eh -luh bih ZUH-brah- nee -ruh-vuht' noh -meer) (jeg ønsker å gjøre en reservasjon for et rom).
  • Vy khotitye odnomyestnyj nomyer ili dvukhmyestnyj nomyer? (VIH khah- tee -tee UHD-nah- m 'ehst -nihy ee -lee dvookh- m' ehst -nihy noh -meer?) (Ønsker du en enkel eller dobbel overnatting?)
  • V nomyere yest 'vannaya, dush, jeg tualyet? (V noh -mee-r' eh yest 'vah -nuh-yuh, doosh, ee altfor uh- lyet?) (Er det et badekar, dusj og toalett i rommet?)
  • Skol'ko stoit nomyer (skohl '- Kuh Stoh -eet noh -m' EPJ?)? (Hvor mye er rommet?)
  • Eto vklyuchayet zavtrak? (Eh -tuh fklyoo- Chah -eht Zahf -truhk?) (Betyr det inkluderer frokost?)
  • U myenya zabronirovan nomyer (oo mee- nya ZUH-brah- nee -ruh-vuhn noh -meer) (jeg har en plass reservert).
  • Ya vypisyvayus '. (Ya vih- tisse -sih-vuh-Yoos') (jeg sjekker ut.)
  • Kakiye kryeditnyye kartochnki vy prinimayetye? (Kuh- kee -ee kree- deet -nih-eh Kahr -tuhch-kee VIH pree-sting mah -ee-tee) (Hva kredittkort tar du?)

Hvordan spør du grunnleggende spørsmål i russisk? Vel, russiske spørrende ord betyr det samme som de gjør for engelsk: hvem, hva, når, hvor, hvorfor og hvordan. Ved å vite grunnleggende russiske interrogatives, vil du være i stand til å uttrykke dine spørsmål, selv uten et stort ordforråd.

  • Kogo (kah - VOH)? (Hvem?)
  • chto (shtoh) (Hva?)
  • kogda (kahg - DAH) (Når?)
  • gdye (gdeh) (Hvor?)

Som engelsk, ordet som ikke har noe kjønn på russisk, men det kan endre seg avhengig av hvordan den brukes. Det vil vanligvis vises som kto (ktoh) (nominativ saken), men det kan også bli Kogo (kah - VOH) (genitiv); Kogo (kah - VOH) (akkusativ); Komu (koh - MOO) (dativ tilfellet); kyem (kyem) (instrumental sak), og Kom (kohm) (prepositional tilfelle).

På russisk, er ordet for w slange chyej (chehy) og som er kakoj (Kuh - kohy). Begge disse ordene endre sine avslutninger avhengig av kjønn, antall, og gjelder substantivet de endre. Imidlertid er de mest brukte i nominativ tilfelle.

Spørrepronomen Genitiv sak Maskulin Feminine Intetkjønn Flertall
hvis chyej (chehy) chyej (chehy) ch'ya (ch'ya) ch'yo (ch'yo) ch'i (ch'yee)
hvilken kakoj (Kuh-KOHY) kakoj (Kuh-KOHY) kakaya (Kuh-KAH yuh) kakoye (Kuh-KOH-eh) kakiye (Kuh-KEE-eh)

Her er en titt på noen forskjellige måter å sette disse interrogatives inn noen nyttige fraser.

  • Kto efor? (Ktoh EH-tuh?) (Hvem er det?)
  • Kakoj ryad? (Kah-KOHY ryat?) (Hvilken rad?)
  • Kakoj kurs obmyena? (Kuh- KOHY koors ahb- M'EH -nuh?) (Hva er kursen?)
  • Kak vas zovut (kahk vahz zah- VOOT?) ("Hva heter du?" [Bokstavelig:? Hva kaller du])?
  • Chto vy budyetye zakazyvat '? (Shtoh VIH BOO -d'eh-t'eh zuh- KAH -zih-vuht'?) (Hva ønsker du å bestille?)
  • Kogda magazin zakryvayetsya? (Kahg- DAH muh-guh- zeen ZUH-krih- VAH -eht-s'uh) (Når gjør butikk i nærheten?)
  • Gdye ostanavlivayutsya marshrutki? (Gdye UHS-tuh- NAHV -lee-vuh-yut-sye muhr- Shroot -kee?) (Hvor stoppe minivans?)

Å gjøre viktige samtaler gå mer perfekt, kan du trekke på fem viktige faser for å få den kritiske samtalen går i riktig retning, og å omdirigere diskusjonen hvis det blir av sporet.

Ved hjelp av disse fem viktige setninger når de er hensiktsmessig lar de andre partiene vet at du ønsker å bidra til å gjøre situasjonen bedre. Selv om alle disse setningene må komme fra et genuint ønske om å hjelpe, bruker dem signaler til de andre partiene som du ønsker å skape en kritisk dialog for å løse problemet i stedet for å gi en enveis foredrag om hva som må endres.

Hvorfor ikke vi jobbe sammen for å løse. . .?

I varmen av en debatt eller emosjonell diskusjon, med minst ett felles mål hjelper samtalen bevege seg fremover. "Hvorfor kan ikke vi jobbe sammen på. . . "Gir den andre personen en mulighet til å ha en viss kontroll i diskusjonen. Hun kan kontrollere hvorvidt hun er der, og hun kan ha en stemme i samtalen.

Denne setningen er også nyttig for å gå tilbake til like vanlig bakken hvis samtalen blir av sporet. For eksempel kan du si: "Det virker som vi kan ha kommet av sporet. I begynnelsen av samtalen vi enige om å jobbe sammen for å løse problemet. Kan vi fortsette med det? "

Det er vanskelig å. . .

Når gi viktig informasjon i løpet av en samtale som kanskje ikke bli godt mottatt, vil du sannsynligvis føle stresset. Åpne opp kan bidra til å sette en genuin tone at du er der for å hjelpe. Denne åpenheten kan nøytralisere konfronterende mennesker slik at du kan bevege seg mot å snakke om de virkelige problemene.

Som initiativtaker til samtalen, kan du begynne med, "Det er vanskelig å levere dårlige nyheter til en god ansatt, og denne situasjonen er ikke annerledes."

Ikke bruk dette uttrykket hvis du ikke virkelig føler at situasjonen er vanskelig. For eksempel, hvis jobb er å skyte folk, sier "Det er vanskelig å skyte deg" kan bli sett på som uekte.

Hvis det er sant, kan du si, "Jeg er i en posisjon til å levere tøff nyheter oftere enn andre, men det gjør ikke situasjonen enklere. Jeg kan forstå hvordan du kan være følelsen. "

Mottakeren av informasjonen kan også bruke denne taktikken. "Det er vanskelig å høre denne informasjonen. Jeg føler meg litt overveldet med informasjonen du har oppgitt. Har du noe imot om vi går gjennom som eksempel igjen? "

Var du klar over. . .?

Spør en annen person om hun var klar over atferd, regler eller retningslinjer er en av de mest underutilized verktøy under en kritisk samtale - og i kommunikasjon generelt.

Til tider kan opplysninger bare gå ubemerket hen. En person kan virkelig ikke være klar over virkningen en atferd har på laget. En kunde kan ikke være klar over en policy. "Awareness" er et trygt ord som hjelper den andre parten for å redde ansikt, og det gir en flott mulighet til å gi viktig informasjon eller utdanning.

En kritisk samtale bør åpne dørene for kommunikasjon og skape en ærlig miljø for diskusjon. Hvis en person føler at hun mistet diskusjonen og den andre personen vunnet, eller hvis en part føler seg flau, kan den trygt miljø av samtalen raskt forringes.

Ikke frase denne uttalelsen som "Visste du. . . "Møte plass en tendens til å være ego plass, og spør" Visste du. . . "Kan tolkes som den andre personen ikke ha intelligens eller evne.

Som er forskjellig fra. . .

Å si "Det er forskjellig fra måten andre situasjoner er blitt løst" er et flott og positivt alternativ til å si at noe aldri vil skje eller ikke er mulig. Bruke uttrykket "som er annerledes" ikke anklage eller skylden; det bare stater et faktum.

Anta at en kunde klager på telefonen, og krever mer enn en kunde har fått i det siste. Snarere enn å si at hva kunden ønsker er umulig, bare si: "Det er forskjellig fra måten vi vanligvis arbeide gjennom problemer." Informasjonen kunden ga har blitt anerkjent, og kundeservice representant har refokuserte samtalen på løsningen.

Hvordan kan [problemer] løses?

Holde samtalen fokusert på fremtiden holder diskusjonen positive. Denne setningen er spesielt nyttig når en samtale er fokus på unnskyldninger eller ting som har skjedd i fortiden som ikke kan endres.

Selv ser på fakta er viktig for å gjøre kritiske samtaler vellykket, er målet for en kritisk samtale for å endre atferd - ikke bare for å presentere informasjon.

Denne setningen også tar byrden av initiativtaker til samtale. En person trenger ikke å ha alle løsninger på alle problemer, så spør etter andre alternativer er en god måte å få buy-in og enighet om hva som vil skje etter at samtalen er avsluttet.

Noen mennesker tror at korte programmer er ikke bra for veldig mye, men det er ikke så med Perl. Bare et par linjer med Perl-kode kan gå en lang vei. Denne artikkelen viser noen praktisk teeny, bittesmå Perl programmer.

Samle unike linjer

Hvis tekstfilen har mange linjer som er duplikater, og du bare ønsker å se de unike linjer, kan du samle dem inn i en matrise (i dette tilfellet, det heterUnique) med følgende program:

åpen (IN, "somefile.txt"); @ Unik = ();
while (<I>) {mindre ($ i {$ _} ++) {skyv (Unique, $ _)}}

Trikset her er at $ i {$ _} ++ returnerer 0 første gang du oppretter en nøkkel-verdi-par med $ _ som nøkkelen, og noen annen verdi enn null etter det.

Bli kvitt flere tomme linjer

Noen tekstfiler har flere påfølgende tomme linjer, som gjør dem vanskelig å lese, spesielt på små skjermer. Følgende program skriver ut en tekstfil, komprimere alle forekomster av to eller flere blanke linjer inn i en tom linje.

Merk: En blank linje kan ha blanke tegn i den, for eksempel mellomrom og faner, men ingen synlige tegn.

åpen (IN, "somefile.txt"); $ PrevBlank = 0;
while (<I>) {
if (/ \ S / eller! $ PrevBlank) {print $ _}
$ PrevBlank = / ^ \ s * $ /;
}

Hvis setningen i foregående eksempel er sant hvis det er blank tegn på linjen, eller hvis den forrige linjen var ikke blank. The $ PrevBlank oppdraget forteller deg om den aktuelle linjen er blank, noe som betyr at den har null eller flere blanke tegn og ingenting annet.

Skrive linjer fra en fil i sortert rekkefølge

Det er lett å glemme hvor nyttig Perl sorteringsfunksjonen er. Følgende program leser hele filen inn i en matrise, sorterer tabellen, og skriver ut resultatet. Kort og konsis, og ganske effektiv til boot:

åpen (IN, "somefile.txt");
print sort (<I>);

Skrive ut et utvalg av linjer fra en fil

Har du noen gang ønsket å lese bare noen få linjer fra en fil, og ikke hele greia? Følgende program utskrifter bare et utvalg av linjer. Du kjører programmet med to argumenter: området du ønsker og filnavnet. For eksempel, hvis du navnet ditt program "Showline" og du vil se linjene 10 til 20 av somefile.txt filen, bruker du denne kommandolinjen:

Showline 10-20 somefile.txt

Følgende program skriver ut en rekke linjer:

åpen (IN, $ ARGV [1]) eller dø "Kunne ikke lese $ File \ n.";
($ Start, $ stopp) = split (/ - /, $ ARGV [0]);
for ($ i = 1; $ i <= $ Stopp; $ i + = 1)
{$ Linje = <I>; if ($ i> = $ Start) {print $ Linje}}

Oppføring bare filene i en katalog

Til tider kan det være lurt å ignorere underkataloger i en katalog og bare fokusere på filene. Du kan bruke følgende -f fil test for å liste opp alle filene i en katalog:

foreach $ f (<*>) {if (-f $ f) {print "$ f \ n"}}

Oppføring en katalog av størrelse

Til å sortere, en katalogoppføring av noe annet enn sine filnavn, har programmet til å holde en liste over poster som består av navn og andre elementer i oppføringen. Hashes er flott å bruke for denne type liste som har poster med en nøkkel (filnavnet) og en verdi (den andre kataloginformasjon). Følgende program skaper en hash som viser størrelsen på hver fil i katalogen og deretter sorterer elementene for utgang. (Du kan enkelt endre dette programmet for å sortere etter dato i stedet for etter størrelse.)

foreach $ f (<*>) {$ i {$ f} = -s $ f};
foreach $ k (sort {$ i {$ b} <= & gt $ i {$ a}} tastene% i)
{Printf "% 8d% s \ n", $ i {$ k}, $ k}

Sortering kataloger ved forlengelse

Sortering av en del av et filnavn er en litt vanskeligere prosess enn sortering av filstørrelse eller etter datoen filen ble endret. Følgende program bryter filnavnet i to og sorterer etter den andre delen. Hvis du kjører Perl på en UNIX eller Macintosh-system, fungerer dette programmet forutsigbart bare hvis filnavnene har ingen periode eller én periode:

foreach $ Fullname (<*>) {
(Navn $, $ Ext) = split (/\./, $ Fullname, 2);
skyv (Temp, "$ Ext \ t $ Fullname");
}
foreach $ Val (sort (Temp)) {
($ Ext, $ Fullname) = split (/ \ t /, $ Val);
skrive "$ Fullname \ n";
}

Lage en enkel kalkulator

Noensinne trengte en enkel å bruke kalkulator for å kutte ut noen quick-and-dirty matte? Følgende program bruker Perl eval funksjonen for å skrive ut svarene til en ligning du skriver inn. For å avslutte programmet, skriv en blank linje. Her er det program for å lage din egen kalkulator:

while (<STDIN>) {
$ I = $ _; chomp ($ i); med mindre ($ i) {siste}
$ O = eval ($ i); print "Svar = $ o \ n";
}

Når du kjører programmet, kan du skrive inn noe sånt som følgende:

((2 ** 8) + (3 ** 8))

og du får dette resultatet:

Answer = 6817

Randomisering en liste

I Perl, er lett å generere slumptall, men randomisering rekkefølgen av en matrise er ikke så enkel. Likevel, kan du bruke skjøte funksjon å trekke et tilfeldig element fra en matrise og deretter plassere elementet i en annen rekke. Følgende program randomiserer listenMyList:

minTempList = ();
while (MyList)
{Skyv (TempList, spleise (MyList, rand (MyList), 1))}
MyList =TempList;

Trikset her er at rand (MyList) plukker et tall mellom 0 og antall elementer iMyList, og spleise endrer dette tilfeldig tall til et heltall.

Generere tilfeldige mnemonic passord

Prøver å overbevise databrukere å komme opp med passord som ikke er lett å gjette er en av de mest utfordrende arbeidsplasser for en systemadministrator. Folk har alltid synes å insistere på å bruke sine fødsels eller kjæledyr navn for passord - brudd sikkerhet blir da en lek.

Følgende program genererer tilfeldige passord. I stedet for et virvar av vanskelige å huske bokstaver, men passordene er noe mnemonic fordi de opptrer i par med konsonanter og vokaler som er pronounceable. Ved å sette sammen et par klønete-klingende stavelser, kan du generere enkle å huske tull setninger.

Hver stavelse av passord kan representere en av 100 numre; derfor en enkelt fire-stavelse passord, slik som votahubo, er en av 100 millioner (100 til fjerde potens) mulige passord programmet genererer. Å ha et system administrator tildele disse passordene gir mer sikkerhet enn å la brukerne velge sine egne, lett å gjette passord:

skrive ut "Enter et frø Nummer:"; $ S = <STDIN>;
srand ($ s ^ tid);
@ C = split (/ * / "bcdfghjklmnprstvwxyz");
@ V = split (/ * /, "aeiou");
for ($ i = 1; $ i <= 4; $ i + = 1)
{Print $ c [int (rand (20))], $ v [int (rand (5))]}

De to første linjene av dette programmet initial frøet for tilfeldige tall, og de ​​neste to linjer lage lister som inneholder de 20 konsonanter (minus q) og fem vokaler i alfabetet. For loop skriver rett og slett de fire stavelser.

Det er mange måter å kombinere setninger på engelsk. Et nyttig triks for å kombinere korte setninger lovlig innebærer å bruke pronomenet tilkobling. Ved hjelp av pronomen å kombinere setninger er nest natur til engelsk som morsmål. Hvis du lærer engelsk, ved hjelp av pronomen kan gi din snakker og skriver et mer avslappet og naturlig tråkkfrekvens. Sjekk ut disse kombinasjonene:

Setning 1: Amy lese boken.

Setning 2: Boken hadde tusen bilder i den.

Bli med: Amy lese boken som hadde tusen bilder i den.

Her pronomenet som står i for boken.

Setning 1: Den papirkart stakk til Wilbur sko.

Setning 2: Vi planlegger å bruke kartet for å ta over verden.

Bli med: Papir kart, som vi har tenkt å bruke til å ta over verden, stakk til Wilbur sko.

Her den relative pronomen som representerer kartet.

Setning 1: Margaret ønsker å ansette en snekker.

Setning 2: Snekkeren vil bygge en ny maur gården for sine kjæledyr.

Bli med: Margaret ønsker å ansette en snekker som vil bygge en ny maur gården for sine kjæledyr.

Som alltid representerer en person eller dyr.

Setning 1: Skatte Lovforslaget ble vedtatt i går.

Setning 2: Skatte regningen vil senke skatter for den øverste 0,00009% inntekt brakett.

Bli med: Skatte lovforslag som ble vedtatt i går vil senke skatter for den øverste 0,00009% inntekt brakett.

Alternativ begynte: Skatte lovforslag som ble vedtatt i går vil senke skatter for Bill Gates. (Ok, det var en løs tolkning.)

Det, som, og som er pronomen. I den kombinerte setninger, tar hver plassen til et substantiv. Disse pronomenene tjene som tegnestifter, feste en underordnet eller mindre viktig idé til hoveddelen av setningen. For grammatikk spørrekonkurranser: det, som, og som (samt hvem og hvor) er pronomen som kan relateres en idé til en annen. Når de gjør den jobben, de kalles relative pronomen.

Relative pronomen - som ekte slektninger, i hvert fall i noen familier - kan føre til mange problemer. Derfor, SAT og ACT treffer dette emnet hardt.

Kombinere disse setningene med et pronomen.

Setning 1: Charlie sakte tiptoed mot giftige slanger.

Setning 2: Slangene snart bit Charlie rett på nesetippen.

Svar: Charlie sakte tiptoed mot giftige slanger, som snart bet Charlie rett på nesetippen. Pronomenet som erstatter slanger i setning to.

Punctuating Setninger Korrekt

January 29 by Eliza

Her er noen raske tips og nyttige tips for når og hvordan du bruker de grammatiske merker som oftest tur folk opp når de skriver, pluss litt veiledning på å forbedre din skriving.

Komma:

  • Å beskikket navnet på en person som blir adressert
  • Etter en innledende uttrykk
  • Å skille ekstra, unødvendige uttalelser fra resten av setningen
  • Etter Kjære herr eller fru linje i et forretningsbrev

Semikolon:

  • Til å bli to fullstendige setninger uten å bruke og, men og lignende ord
  • For å skille elementer i en liste når minst ett element inneholder et komma

Colon:

  • Å innføre et langt sitat
  • Å innføre en liste

Dash:

  • Til å skille og legge vekt på en ekstra kommentar i en setning
  • For å vise et utvalg (tallene 1-64)

Apostrophe:

  • Å vise besittelse (Hermans eremitt, jentenes gym klasse)
  • Til erstatning for manglende tall ('07)
  • For å erstatte manglende bokstaver i sammentrekninger (jeg sn't, hva er og han er)

Bindestreker:

  • For å dele ord eller stavelser ved enden av en linje
  • Å koble to beskrivelser av ett ord (second-string fiolinist)
  • Å feste prefikser til ord som begynner med store bokstaver (anti- Nazi)

Legg interesse for det du skriver med disse triksene:

  • Starter med en beskrivelse (Dingler over klippen, Martha betraktet hennes valg)
  • Kombiner setninger ved å sette inn en idé til en annen (Martha, som hatet høyder, så på bakken)
  • Av og reversere den vanlige subjekt-verb rekkefølge (På til dalbunnen dunket Martha)
  • Kutte unødvendige ord (Fjellet var 3000 meter høy i høyde. Ingen behov for i høyde.)
  • Se etter sterke verb (Strolled eller rushed istedenfor gikk, for eksempel)

Russisk transkripsjon er en veldig teknisk prosess der ord og setninger skrevet på russisk blir konvertert til andre språk. Denne prosessen krever en grundig kunnskap om det russiske språket og dets ulike dialekter. Det krever også en sterk kunnskap om språket der de skrevne ord blir oversatt og forskjellene mellom det kyrilliske alfabetet og alfabetet lagt oversettelse.

Russisk transkripsjon og oversettelse, mer presist å kalle translitterasjon, er basert på en vitenskapelig prosess der bokstaver og lyder fra det russiske språket er forbyttet med bokstavene og lydene i et annet språk. Den russiske språket er basert på det kyrilliske alfabetet, mens mange andre språk bruker det latinske alfabetet. Det er også mindre vanlige alfabeter som danner grunnlaget for andre språk, som for eksempel Manchu og gresk. Følgelig, kan prosessen på russisk transkripsjon være komplisert og forvirrende, avhengig i stor grad av hvilken alfabetet blir brukt.

De fleste ganger, de som utfører russisk transkripsjon fordype seg i en eller to bestemte språk og alfabeter. Bortsett fra kyrillisk, den vanligste alfabetet som brukes i russisk transkripsjon er det latinske alfabetet, hvorpå engelsk og mange andre språk er basert på. Prosessen med å transkribere den russiske kyrilliske alfabetet til et språk bruker det latinske alfabetet er kjent som nise.

Det kyrilliske alfabetet bruker en serie med streker, merker og vektlegging for å endre karakter og lydene av bokstaver. På den annen side, med det latinske alfabetet, er forskjellige lyder skapes ikke ved hjelp av streker og merker, men snarere ved hjelp av ulike bokstavkombinasjoner. Faktisk bokstavene i det latinske alfabet ofte ta med forskjellige egenskaper avhengig av deres bruk og sammenheng i forbindelse med andre bokstaver. Følgelig, det kyrilliske og latinske alfabet er svært forskjellige, og alle som ønsker å bli involvert i russisk transkripsjon må være intimt kjent med disse forskjellene og nyansene av hver alfabet og språk.

Selv International Organization for Standardization (ISO) anbefaler en bestemt formel der det kyrilliske alfabetet kan oversettes til det latinske alfabetet, er det ingen internasjonal enighet om et enhetlig system for konvertering. Dette fører ofte mye forvirring blant transcriptionists fordi oversettelser kan være inkonsekvent og litt uoversiktlig. Folk som utfører russisk transkripsjon, spesielt hvis de er spesialister på nise, må sørge for å spesifisere hvilken prosess de søker om translitterasjon og om de bruker ISO-anbefalt standard.

Som en ekstra notat, er det flere online programmer som hevder å gi detaljert russisk transkripsjon når ordene er skrevet inn i aktuelle boksene. Mens disse elektroniske tjenester kan gi en grunnleggende oversettelse, de ofte ikke fange alle nyansene som er involvert i å transkribere det kyrilliske alfabetet i det latinske alfabetet. På grunn av dette faktum, bør de ikke være klarert for å gi en nøyaktig oversettelse. Snarere bør nøyaktig transkripsjon kun utføres av en person spesialtrent i translitterasjon og kjent med særegenheter både russisk språk og språket i oversettelse.

  • Russisk transscription er en veldig teknisk prosess der ord og setninger skrevet på russisk blir konvertert til andre språk.

Avstand etter Setninger

December 11 by Eliza

Noen mennesker liker å sette to mellomrom på slutten av en setning; andre mennesker foretrekker en. Faktisk, til tider virker det å være den nye hot-topic-of-the-day blant forfattere. (Diskusjonen om hva som var riktig og rett raste på for et par dager på Daily WordTips denne uken.)

Hensikten med dette tipset er ikke å si hvilken avstand preferanse er riktig. Hensikten er å betegne hvordan du kan justere din skrive for avstanden du foretrekker. Hjelp Wanted spørsmålet som resulterte i dette tipset indikerte at Wordperfect ville håndheve enten to-plass eller single-plass end-of-setning avstand basert på en konfigurasjonsinnstilling. Ordet gir ingen slik setting, men det er ting du kan gjøre.

Først av alt, hvis du bruker Word 97 eller en senere versjon av Word du kan konfigurere grammatikkontrollen å flagge noen end-of-setning avstand som ikke samsvarer med dine preferanser. Bare følg disse trinnene:

  1. Velg Alternativer på Verktøy-menyen. Word viser dialogboksen Alternativer.
  2. Kontroller at kategorien Stavekontroll og grammatikk vises. (Se figur 1)

    Avstand etter Setninger

    Figur 1. kategorien Stavekontroll og grammatikk av dialogboksen Alternativer

  3. Klikk på knappen Innstillinger. Word viser Grammatikk dialogboksen Innstillinger. (Se figur 2)

    Avstand etter Setninger

    Figur 2. Grammar dialogboksen Innstillinger

  4. Bruk mellomrom mellom setninger i rullegardinlisten for å indikere hvor mange plasser du foretrekker mellom setninger.
  5. Klikk på OK for å lukke dialogboksen Grammatikkinnstillinger.
  6. Klikk på OK for å lukke dialogboksen Alternativer.

Nå grammatikkontrollen vil flagge noen setninger som ikke svarer til dine preferanser med en grønn, bølget understreking. Når du høyreklikker på flagging, kan du velge å rette avstanden for den forekomsten.

Hvis du ønsker å gjøre masse utskiftninger av din end-of-setning avstand, er den beste tingen å gjøre for å bruke søk og erstatt funksjoner i Word. Teknikkene for å gjøre dette har blitt dekket i andre saker. For de av dere som ønsker å automatisere prosessen med å bruke søk og erstatt, er følgende VBA-makro ganske hendig. Det vil erstatte en rekke områder på slutten av en setning med to plasser:

Sub TwoSpaces ()
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
Med Selection.Find
.Text = "([. \? \!]) {1}"
.Replacement.Text = "\ 1"
.forward = True
.Wrap = WdFindContinue
.Format = False
.MatchWildcards = True
Avslutt med
Selection.Find.Execute Erstatt: = wdReplaceAll
End Sub

Hvis du ønsker å endre makroen slik at den sikrer at alle dine setninger har kun plass på slutten, kan du bare endre .Replacement.Text linje så det er bare én plass i erstatningsstrengen. En annen ting å merke seg om denne makroen er at den retter eventuelle setninger som slutter i en periode, spørsmålstegn eller utropstegn; det vil ikke fange og korrigere eventuelle setninger som ender i et anførselstegn.

Til slutt, bare i tilfelle du er nysgjerrig, kan du ikke bruke autokorrektur til å endre end-of-setning avstand. Hvorfor? Fordi Autokorrektur bruker mellomromstegnet som et signal til å utløse sjekke hva som nettopp skrev. Dermed kan autokorrektur ikke utnytte mellomrom.

WordTips er din kilde for kostnadseffektiv Microsoft Word trening. (Microsoft Word er den mest populære tekstbehandlingsprogrammet i verden.) Dette tipset (488) gjelder for Microsoft Word 97, 2000, 2002, og 2003.

Velge Setninger

January 15 by Eliza

Word gir ikke funksjonstaster for deg å gå gjennom dokumentet én setning om gangen. Hvis du er vant til en annen tekstbehandler, kan du vurdere en slik evne ganske viktig. Følgende makro, StepRightSentence, gir mulighet til å gå gjennom et dokument én setning om gangen mot høyre. Du kan tilordne makroen enten til en hurtigtast eller til en knapp på verktøylinjen.

Sub StepRightSentence ()
Hvis Selection.Type <> wdNoSelection Deretter
Selection.MoveRight Enhet: = wdCharacter, Count: = 1, Extend: = wdMove
End If
Selection.Sentences (1) .Neste (Enhet: = wdSentence, Count: = 1) .Velg
End Sub

Hvis du ønsker å bruke Word til å gå gjennom et dokument mot venstre (begynnelsen av dokumentet), kan du bruke følgende makro, StepLeftSentence:

Sub StepLeftSentence ()
Hvis Selection.Type <> wdNoSelection Deretter
Selection.MoveLeft Enhet: = wdCharacter, Count: = 1, Extend: = wdMove
End If
Selection.Sentences (1) .Previous (Enhet: = wdSentence, Count: = 1) .Velg
End Sub

Uansett hvilken av disse makroene du bruker, er resultatet at du går gjennom dokumentet, en setning om gangen. Etter å ha kjørt makroen, den neste setningen-venstre eller høyre-er valgt. Hvis du i stedet ønsker å bare hoppe til begynnelsen av setningen, uten å velge det, legg til følgende linje som den siste linjen i makro, like før End Sub uttalelse:

Selection.Collapse Regi: = wdCollapseStart

Hvis du foretrekker å ikke bruke makroer, kan du også flytte gjennom setninger ved å tilpasse Word til å dra nytte av noen "skjulte" kommandoer. Følg denne fremgangsmåten:

  1. Vise dialogboksen Alternativer for Word. (I Word 2007 klikker du på Office-knappen, og klikk deretter Alternativer for Word. I Word 2010 klikker du Fil-fanen på båndet og deretter klikker du Alternativer.)
  2. På venstre side av dialogboksen klikker du på Tilpass (Word 2007) eller Tilpass båndet (Word 2010). (Se figur 1)

    Velge Setninger

    Figur 1. tilpasse bånd området i dialogboksen Alternativer for Word.

  3. Nederst i dialogboksen Klikk Tilpass, ved siden av hurtigtaster etiketten. Word viser dialogboksen Tilpass tastatur boks. (Se figur 2)

    Velge Setninger

    Figur 2. Tilpass dialog Keyboard boks.

  4. I Kategorier-listen, velger du Alle kommandoer.
  5. I Kommandoer-listen, velger SentLeft.
  6. Klikk i Trykk ny hurtigtast boks.
  7. Trykk Alt + pil venstre.
  8. Klikk på Angi.
  9. Klikk Lukk, og lukk deretter dialogboksen Alternativer for Word også.

Etter å ha utført disse trinnene, kan du gå bakover gjennom dokumentet, en setning om gangen, ganske enkelt ved å trykke Alt + Pil venstre. Du kan også gjenta trinnene og tildele følgende

Handling Kommandoer List Shortcut Key
Gå rett av setninger SentRight Alt + Pil høyre
Trinn til venstre og velg SentLeftExtend Shift + Alt + Pil venstre
Steg rett og velg SentRightExtend Shift + Alt + Pil høyre

De fleste Word-brukere vil finne disse tastaturkommandoer et velkomment tillegg til de vanlige redigeringstaster. Du bør vite imidlertid at noen av disse foreslåtte hurtigtaster er allerede i bruk av Word. For eksempel er Shift + Alt + Pil venstre kombinasjon brukes til å fremme et overskriftsnivå i en disposisjon. Men hvis du kan leve uten at bruken av nøklene, så gå for det. (Personlig synes jeg dette omplassert bruk gjør mye mer fornuftig.) Hvis du heller vil bruke en annen tastekombinasjon, kan du gjøre det ved hjelp av noen du ønsker i trinn 7 ovenfor.

WordTips er din kilde for kostnadseffektiv Microsoft Word trening. (Microsoft Word er den mest populære tekstbehandlingsprogrammet i verden.) Dette tipset (10275) gjelder for Microsoft Word 2007 og 2010. Du kan finne en versjon av dette tipset for den eldre menygrensesnittet i Word her: Valg Setninger.

Finne lange setninger

July 7 by Eliza

Bruce er på utkikk etter en måte å ha Word automatisk merke lange setninger i et dokument. For eksempel kan han ønsker å ha disse setninger med mer enn 20 ord markert i litt farge, slik at de er lett ligger.

Heldigvis holder Word en Setninger samling, tilgjengelig gjennom VBA, som består av hver setning i et dokument. Du kan undersøke hvert element i denne samlingen (hver enkelt setning) for å fastslå om det er lengre enn ønsket lengde. Følgende makro gir et eksempel på hvordan dette kan gjøres.

Sub Mark_Long ()
Dim iMyCount As Integer
Dim iWords As Integer

Hvis ikke ActiveDocument.Saved Deretter
ActiveDocument.Save
End If

'Tilbakestill teller
iMyCount = 0

'Set antall ord
iWords = 20

For Hver MySent I ActiveDocument.Sentences
Hvis MySent.Words.Count> iWords Then
MySent.Font.Color = wdColorRed
iMyCount = iMyCount + 1
End If
Neste
MsgBox iMyCount & "setninger lengre enn" & _
iWords & "ord."
End Sub

Legg merke til at hver setning er undersøkt, og hvis den er lenger enn den ønskede lengde (definert av de variable iWords) deretter setningen endres til en rød skriftfarge. Dette gjør det enkelt å undersøke dokumentet og finne ut hvilke setninger overskride lengden du har angitt.

WordTips er din kilde for kostnadseffektiv Microsoft Word trening. (Microsoft Word er den mest populære tekstbehandlingsprogrammet i verden.) Dette tipset (3381) gjelder for Microsoft Word 97, 2000, 2002, og 2003. Du kan finne en versjon av dette tipset for Båndet av Word (Word 2007 og senere) her: Finne lange setninger.

Dealing med Run-On Setninger

February 14 by Eliza

Mia redigerer ofte dokumenter som inneholder run-on setninger. Alltid disse er to setninger som for øyeblikket deltar med komma. Mia ønsker å erstatte komma med en periode og deretter forbokstav i det neste ordet. Å gjøre dette blir manuelt repeterende og tidkrevende, så hun ønsker å lage en makro og en tastatursnarvei for å håndtere prosessen.

Du kan faktisk spille inn en makro for å håndtere denne type redigering. Sett innsettingspunktet til venstre for komma og starte makro opptaker. Du kan deretter utføre disse trinnene:

  1. Hold nede Skift-tasten mens du trykker på høyre piltast for å velge komma.
  2. Trykk på en periode. Dette erstatter komma med den nødvendige periode.
  3. Trykk på høyre piltast én gang. Dette bør gå forbi plassen og sette innsettingspunktet like til venstre for tegnet du ønsker å kapitalisere.
  4. Hold nede Skift-tasten mens du trykker på høyre piltast for å velge tegnet.
  5. Ved hjelp av musen, velger du Format | Endre bokstav | Store bokstaver | OK.

Du kan nå stoppe makro opptaker. Makroen kan bli tildelt en hurtigtast, eller til en knapp på verktøylinjen. Hvis du undersøke makro, vil du finne at det ligner på følgende:

Sub FixRunOn ()
Selection.MoveRight Enhet: = wdCharacter, _
Count: = 1, Extend: = wdExtend
Selection.TypeText Tekst: = "."
Selection.MoveRight Enhet: = wdCharacter, _
Count: = 1
Selection.MoveRight Enhet: = wdCharacter, _
Count: = 1, Extend: = wdExtend
Selection.Range.Case = wdUpperCase
End Sub

WordTips er din kilde for kostnadseffektiv Microsoft Word trening. (Microsoft Word er den mest populære tekstbehandlingsprogrammet i verden.) Dette tipset (492) gjelder for Microsoft Word 97, 2000, 2002, og 2003. Du kan finne en versjon av dette tipset for Båndet av Word (Word 2007 og senere) her: Dealing med Run-On Setninger.