spansk flyplass ord

En av de beste tipsene for å lære barn spansk er å gjøre prosessen med å lære språket moro og spennende. Mange barn lærer språket godt i et miljø som er interaktiv og engasjerende. Noen tips for å undervise barn spansk inkludere får barna flytter i løpet av klassen, slik at de kan ta på og samhandle med elementene de lærer de spanske ord for, og bruker musikk som en del av leksjonen.

Ved hjelp av musikk er en flott metode når man underviser barn spansk. Det finnes en rekke sanger på spansk som er utviklet for å lære barn enkle vokabular ord. Hvis den spanske læreren er flink nok med språket, kan hun omskrive ordene til klassiske barnesanger, slik at de er på spansk.

Barn kan enten synge sangene på spansk for å hjelpe sement vokabular eller lytte til sangene for å høre hvordan ordene uttales og hjelpe dem å lære å identifisere talt eller sunget språk. En lærer kan skrive ut en liste over de viktigste vokabular ord i sangen slik at elevene lærer å gjenkjenne både hvordan de blir spelt og hvordan de høres.

En annen metode for å lære barn spansk er å ha dem lære å knytte spanske vokabular ord med bevegelser. Noen lærer best når de beveger seg i løpet av læringsprosessen. For eksempel når barn lærer det spanske ordet for å spise, comer, har dem etterligne tygge. Når de lærer ordene for å stå og å sitte, kan barna stå og sitte mens du sier ordene.

Bringe inn gjenstander for å illustrere ordene de lærer er et annet tips for å undervise barn spansk. Barn vil huske ordene bedre hvis de har en forening for dem eller om ordene gjelder for dagliglivet. For eksempel når barna lærer om de spanske ord for mat, kan læreren ta i frukt og grønnsaker og la elevene håndtere objektene løpet av timen.

En lærer kan også kombinere hjelp av gjenstander og musikk når man underviser barn spansk. Studenter kan synge sammen eller lytte til sangene og hold opp de ulike objektene når de er nevnt i sangen. Alle tre metodene, musikk, bevegelse og objekter, kan bli innlemmet i en enkel leksjon.

Barn lærer også spansk godt når språket kommer utenfor grensene av klasserommet. En lærer kan oppmuntre barn til å spille enkle spill, som «Mor May I" eller andre barne spill ved hjelp av det spanske språket. Enkle, korte bildebøker i spansk kan leses hjemme av barna.

  • Noe som gjør prosessen med å lære spansk morsomt og spennende er en stor spiss for å undervise barn spansk.
  • Å gi barn bøker skrevet på spansk kan hjelpe dem med å lære språket raskere.
  • Å gi barn med en spansk bok som inneholder rikelig med bilder vil bidra til å stimulere deres interesse for språket.

Den spanske konjunktiv humør trenger ikke å være positive. Den trenger bare å være usikre, og usikkerheten kan ta mange former, inkludert tvil, upersonlig mening, og ufullstendig handling. Bruk konjunktiv å uttrykke disse situasjonene i spansk; følgende avsnitt gi deg detaljene.

Voicing dine tvil og reservasjoner

For optimist, konjunktiv gir håp. For pessimist, tilbyr konjunktiv tvil. Faget tvil eller kan ikke forestille seg at et eller annet skjer. Som engelsk, bruker spansk flere ord for å uttrykke tvil, inkludert, selvfølgelig, verbet tvil selv. Samt verb som uttrykker en eller annen form av tvil skal følges ved konjunktiv for å formidle en følelse av usikkerhet. Tabellen nedenfor viser vanlige spanske verb som uttrykker tvil.

Verb som uttrykker Doubt
Verb Oversettelse
Dudar å tvile
ingen creer å ikke tro
ingen estar convencido / a de å ikke være overbevist
ingen estar seguro / a de å ikke være sikker
ingen imaginarse å ikke forestille
ingen parecer å ikke virke
ingen pensar å ikke tenke
ingen suponer å ikke anta
temer å mistenke, å frykte

Du kan sette sammen en setning som dette for å vise at du er usikker.: Yo dudo que ella llegue en tiempo (jeg tviler på at hun kommer frem i tide.)

Selv verbene oppført i negativ bruke konjunktiv i sine leddsetninger, de samme verb krever veiledende når det brukes bekreftende.

Uttrykke upersonlig mening

Når du ønsker å uttrykke en mening, men ikke nødvendigvis ønsker at mening tilskrives deg, kan du bruke konjunktiv å uttrykke upersonlig mening. På engelsk, stikkordet i å uttrykke upersonlig mening er det er: "Det er viktig at. . . "," Det er nødvendig at. . . "Eller" Det er å foretrekke det. . . "Denne listen gir deg brukte spanske uttrykk som oppgir en upersonlig mening og krever konjunktiv i bisetningen. Disse uttrykkene formidle upersonlig mening ved å uttrykke følelser, usikkerhet, uvirkelighet, eller en indirekte eller underforstått kommando.

Felles Uttrykk for Upersonlig Opinion
Term Oversettelse
es fantástico det er fantastisk
es importante det er viktig
es imposible det er umulig
es utro det er utrolig
es (una) lástima det er en skam
es mejor det er bedre
es necesario det er nødvendig
es posible det er mulig
es sannsynlige det er sannsynlig
es preferible det er å foretrekke
es ridiculo det er latterlig
es forferdelig det er forferdelig
ojalá Jeg håper; Gud villig
puede ser kan det være

Her er et eksempel som uttrykker upersonlig mening:. Es necesario que ellos trabajen más (. Det er nødvendig at de arbeider mer)

Å gjøre en handling betinget av en annen

Noen forbinder ord og uttrykk, for eksempel mindre, før, og i tilfelle, innføre leddsetninger som uttrykker ufullstendig handling. Når en handling er betinget av en annen, usikker handling, bruker du konjunktiv å formidle at usikkerhet. I setningen "Jeg skal rydde rommet sitt så snart de forlater," for eksempel, den viktigste klausulen, "Jeg skal rydde rommet sitt," er betinget av at bisetningen, "så snart de forlater." Flere tilkobling setninger cue bruk av konjunktiv, inkludert følgende vilkår:

Tilkobling Setninger som bruker konjunktiv
Term Oversettelse
a menos que med mindre
anter (de) que * før
con tal (de) que * forutsatt at
C uando når
después (de) que * etter
no caso de que i tilfelle
hasta que inntil
mientras que mens
para que slik at, for at
tan pronto como så snart
* Det de kan utelates.

Når den bisetningen beskriver usikker, ufullstendig handling, er verbet i hoved klausul vanligvis i futurum. Her er en setning som bruker futurum og konjunktiv humør: Yo le hablaré tan pronto como llegue. (Jeg skal snakke vil ham så snart han kommer.)

Hvis du trenger å leie et hus eller leilighet i en spansktalende sted, må du være i stand til å snakke om leasing vilkår og hvilken type bolig du leter etter. Følgende spanske ord og uttrykk kan komme godt med i søket etter et sted å bo.

Utleieboliger kan omfatte flere ulike typer boliger, som beskrevet i disse vilkårene:

  • Edificio de apartamentos (eh-dee- gebyr -seeoh deh ah-Pahr-tah- Mehn -tohs) (bygård)
  • casa de una planta (kah -sah deh oo -nah plahn -tah) (en-etasjes hus)
  • casa de dos pisos (kah -sah deh dohs tisse -sohs) (to-etasjes hus)
  • casa adosada (kah -sah ah-doh- sah -dah) (tomannsbolig [som betyr en av veggene berører veggen i nabohuset])
  • casa bolig (kah -sah reh-se-Dehn-se ahl) (bolig, hus som brukes til boligformål)
  • apartamento en arriendo (ah-Pahr-tah- Mehn -toh Ehn ah-rree Ehn -doh) (Leilighet til leie)
  • apartamento en diett de Propiedad horisontal (ah-Pahr-tah- Mehn -toh Ehn reh -Hee-Mehn deh PrOH-pee eh -dahd oh-ree-sohn- tahl) (borettslag) Bokstavelig talt, betyr dette uttrykket en leilighet som er regulert ved et sett av regler knyttet til horisontal - noe som betyr på bakken - eiendomsmegling.

Spansk har tre ord for Du kan ta plukke fra noen av dem "rom.":

  • la habitación (LAH ah-bvee-tah-se ohn)
  • la pieza (la tisse eh -sah)
  • el cuarto (EHL koo ahr -toh)

Noen bestemte rom som du sannsynligvis til å snakke om inkludere

  • la sala (LAH sah -lah) stuen
  • el levende (EHL lee -bveeng) stuen (i Chile)
  • el comedor (EHL koh-meh- Dohr) spisestuen
  • el dormitorio (EHL Dohr-mee- toh- reeoh) soverommet (i Chile og Argentina)
  • la Recámara (LAH reh- kah -mah-rah) soverommet (i Mexico)
  • La Cocina (LAH koh- se -nah) kjøkkenet; ovnen

Noen andre spanske vokabular ord som er knyttet til utleie prosessen inkluderer

  • el Depósito (EHL deh- poh -se-Toh) deponeringen
  • reembolsar (reh-ehm-bvol- SAHR) å refundere
  • incluido (een-Kloo ee -doh) inkludert
  • pagar (pah -gahr) til å betale
  • amueblado (ah-mooeh- bvlah -doh) møblert
  • limpiar (Leem-tisse ahr) for å rengjøre
  • disponible (Dees-poh- nee -bvleh) tilgjengelig
  • ocupar (oh-koo- Pahr) for å ta opp; å okkupere
  • desocupar (dehs-oh-koo- Pahr) å fraflytte
  • lástima (lahs -tee-mah) synd; skam
  • pintar (peen- tahr) for å male
  • el refrigerador (EHL reh-free-Heh-rah- Dohr) kjøleskapet

Du kan bruke følgende uttrykk for å formidle behovet for en bolig å ringe dine egne:

  • Synd falta necesito un apartamento (sett Fahl -tah neh-seh- se -toh oon ah-Pahr-tah- Mehn -toh). (Jeg absolutt [bokstavelig: uten å lykkes]. Trenger en leilighet)
  • Es urgente encontrar un apartamento. (HMs oor- Hehn -teh Ehn-kohn- trahr oon ah-Pahr-tah- Mehn -toh) (Vi må finne en leilighet snarest.)
  • Como tenemos niños, debemos encontrar una casa. (Koh -moh teh- neh -mohs nee -nyohs deh- bveh -mohs Ehn-kohn- trahr oo -nah kah -sah) (Fordi vi har barn, må vi finne et hus. )
  • Hay que preguntar a los amigos. (Ahy KEH PREH-goon- tahr ah LOHS AH- mee -gohs) (Vi må spørre våre venner [for å hjelpe oss å finne et sted].)
  • Hay que ver los Avisos del Diario. (Ahy KEH bvehr LOHS AH- bvee -sohs dehl dee ah -reeoh) (Vi må se på annonsene i avisene.)

Hvis du reiser utenlands, vel vitende om noen spanske hotell ord og uttrykk kan hjelpe deg å finne gode innkvartering i et spansktalende området. Følgende dialog viser hva som kan være en vanlig dialog mellom en reisende og et hotell resepsjonist.

Anita har nettopp kommet i byen, og hun er i resepsjonen på et stort hotell. Hun ber om et rom for natten.

Anita:

Necesito una habitación, con baño.

neh-seh- se -toh oo -nah ah-bvee-tah-se ohn Kohn bvah -nyoh

Jeg trenger et rom, med bad.

Resepsjonist:

¿Le gusta hacia la calle o hacia el patio?

leh goos -tah ah -seeah lah kah -yeh oh ah -seeah EHL pah -teeoh

Foretrekker du et rom som vender mot gaten eller terrassen?

Anita:

Prefiero hacia el patio.

PREH-fee eh -roh ah -seeah EHL pah -teeoh

Jeg foretrekker den mot terrassen.

Resepsjonist:

Las del patio sønn muy tranquilas. Las habitaciones hacia el patio cuestan Cuarenta pesos, synd desayuno.

lahs dehl pah -teeoh Sohn Mooy trahn- kee -lahs lahs ah-bvee-tah-se oh -nehs ah -seeah EHL pah -teeoh koo HMs -tahn kooah- Rehn -tah PEH -sohs sett deh-sah- yoo -noh

Gårdsplass rommene er veldig rolige. Rommene som vender mot gårdskostnads ​​førti pesos, uten frokost.

Anita:

En el primer piso?

Ehn EHL pree- mehr tisse -soh

I første etasje?

Resepsjonist:

Nei, las del segundo piso. Las del primero sønn en cincuenta pesos.

noh lahs dehl seh- goon -doh tisse -soh lahs dehl pree- meh -roh Sohn et sett-koo Ehn -tah PEH -sohs

Nei, de andre etasje seg. De første etasje er priset til femti pesos.

Anita:

Prefiero una en el primer piso.

PREH-fee eh -roh oo -nah Ehn EHL pree- mehr tisse -soh

Jeg foretrekker en i første etasje.

Resepsjonist:

Muy bien, señora.

Mooy bvee Ehn Sey-nyoh-rah

Svært godt.

Resepsjonist:

¿Prefiere con cama ekteskaps o con dos camas?

PREH-fee eh -reh Kohn kah -mah mah-tree-moh-nee ahl oh Kohn dohs kah -mahs

Du foretrekker gjør en dobbeltseng eller to senger?

Anita:

Prefiero con dos camas.

PREH-fee eh -roh Kohn dohs kah -mahs

Jeg foretrekker to senger.

Resepsjonist:

Tengo disponible en el primer piso la habitación número ciento diecinueve. Quiere Verla?

tehn -goh Dees-poh- nee -bvleh Ehn EHL pree- mehr tisse -soh lah ah-bvee-tah-se ohn noo -meh-Roh seeehn-toh-deeeh-se-noo eh -bveh kee eh -reh bvehr- lah

Room 119 er tilgjengelig i første etasje. Ønsker du å se det?

Anita:

Sí, quiero Verla.

se kee eh -roh bvehr -lah

Ja, jeg ønsker å se det.

Resepsjonist:

Pedro, acompañe a la señora a la habitación ciento diecinueve. Aquí está la llave.

PEH -droh ah-kohm- pah -nyeh ah lah seh- nyoh -rah ah lah ah-bvee-tah-se ohn seeehn-toh-deeeh-se-noo eh -bveh. AH- kee ehs- tah lah yah -bveh

Pedro, ta damen til rom 119. Her er nøkkelen.

Anita liker rommet. Nå trenger hun å ta seg av de ordninger og sjekke inn.

Anita:

Me gusta la habitación ciento diecinueve. La voy a tomar.

meh goos -tah lah ah-bvee-tah-se ohn seeehn-toh-deeeh-se-noo eh -bveh lah bvohy ah toh- mahr

Jeg liker rom 119. Jeg kommer til å ta det.

Resepsjonist:

¿Cuántos días desea quedarse?

koo- ahn -tohs deeahs deh- seh ah keh- Dahr - hun

Hvor mange dager har du lyst til å bli?

Anita:

Me Quedo por tres dias.

meh KEH -doh pohr trehs dee disponerer

Jeg bor tre dager.

Resepsjonist:

Haga el favorisere de registrarse. El desayuno no está incluido en el precio. ¿Va en hacer un Depósito por la primera noche?

ah -gah EHL fah- bvohr deh reh-Hees- trahr -hun EHL deh-sah- yoo -noh noh ehs- tah een-Kloo ee -doh Ehn EHL PREH -seeoh bvah ah ah -sehr oon deh- poh -see- toh pohr lah pree- meh -rah noh -cheh

Vennligst sjekk i. Frokost er ikke inkludert i prisen. Skal du gjøre et innskudd for den første natten?

Anita:

Sí, lo voy a hacer. ¿Con tarjeta o efectivo?

se loh bvohy ah ah -sehr Kohn tahr- Heh -tah oh eh-fehk- tee -bvoh

Ja, jeg skal gjøre det. Kontanter eller kredittkort?

Resepsjonist:

Como usted Guste.

koh -moh oos- tehd Goos - den

Uansett hvilken du liker.

Anita:

¿Me pueden despertar en las siete de la mañana?

meh poo eh -dehn dehs-pehr- Tahr ah lahs se eh -teh deh lah mah- nyah -nah

Kan du vekke meg klokka sju om morgenen?

Resepsjonist:

Como no. Que pase Buenas noches.

koh -moh noh KEH pah -seh bvoo eh -nahs noh -chehs

Selvfølgelig. Ha en god kveld.

Navigere en flyplass i spansk er mye enklere når du vet noen av de vanligste spanske ord og uttrykk du kan støte på. Internasjonale flyplassen reise vil være en lek etter at du mestrer disse ordene.

Som du begynne din reise, her er noen ord du trenger å vite:

  • el Asiento (EHL ah-se Ehn -toh) (setet)
  • el boleto (EHL bvoh- leh -toh) (billetten)
  • las maletas (lahs mah- leh -tahs) (koffertene)
  • primera clase (pree- meh -rah Klah -seh) (første klasse)

Etter at du har nådd målet, vil du måtte forholde seg til migrasjon / Immigration and Customs. Følgende liste gir deg flere ord som kan hjelpe deg ut som du går gjennom prosessen med offisielt inn i landet:

  • abrir (AH- bvreer) (for å åpne)
  • la Aduana (LAH ah-doo ah -nah) (Toll)
  • el cuestionario (EHL kooehs-teeoh- nah -reeoh) (skjemaet, spørreskjema)
  • el dinero (EHL dee- neh -roh) (penger)
  • el Documento (EHL doh-koo- Mehn -toh) (dokumentet, papiret)
  • la estadía (LAH HMs-tah- dee ah) (oppholdet)
  • el Formulario (EHL Fohr-moo- lah -reeoh) (form)
  • Inmigración (een-mee-Grah-se ohn) (Utlendings)
  • Migración (mee-Grah-se ohn) (Migration)
  • el pasaporte (EHL pah-sah- pohr -teh) (pass)
  • quedar (keh- Dahr) (å bo)
  • salir (sah- leer) (for å gå ut, for å få ut)
  • USO personlig (oo -soh Pehr-soh- Nahl) (personlig bruk)

På spansk, er en stavelse stresset i hvert ord. Stress er det lagt vekt på at du legger på en stavelse som du snakker det. En stavelse får alltid mer vekt enn de andre. Med single-stavelse ord, trenger du ikke å bekymre deg for det, men mange ord har mer enn én stavelse, og det er da situasjonen blir, ahem, stressende.

Leter du etter stress, normalt

Kan du tro at du leter etter stress? På spansk, rett spenning til rett tid er en god ting, og heldigvis, er lett å kontrollere stress i spansk. Hvis du ikke har noen skriftlig aksent, har du to muligheter:

  • Ordet er stresset på den nest siste stavelse hvis ordet ender på en vokal, en n, eller en s. Her er noen eksempler:

    • Camas (kah -mahs) (senger)
    • mariposas (mah-ree- poh -sahs) (sommerfugler)
    • pollo (poh -yoh) (kylling)
  • Ordet er stresset på den siste stavelse når det ender på en konsonant som ikke er et n eller s. Se på disse eksemplene:

    • cantar (kahn- tahr) (å synge)
    • feliz (feh- lees) (glad)

Dersom et ord ikke er stresset i en av disse to måtene, vil ordet ha en aksent preg på det for å indikere hvor du bør plassere stress.

Leter etter aksent vokaler

En god ting om å ha dialekten preg på en vokal er at du kan fortelle umiddelbart hvor stress er, bare ved å se på ordet.

Dialekten mark påvirker ikke hvordan vokalen uttales, akkurat som stavelse er stresset.

Her er noen eksempler på ord med aksenttegn på en vokal:

  • balcón (bahl- Kohn) (balkong)
  • carácter (kah- rahk -tehr) (karakter, personlighet)
  • fotografo (foh- toh -grah-FOH) (fotograf)
  • Pájaro (pah -Hah-Roh) (fugl)

Forstå aksenter på diftonger

En aksent i en diftong viser deg hvilke vokalen til stress. Ta en titt på disse eksemplene:

  • ¡Adiós! (Ah-dee BHT) (Legg!)
  • ¡Buenos días! (Bvoo eh -nohs dee disponerer) (God morgen!)
  • ¿Decía? (Deh- se ah) (Du sa?)
  • tía (tee ah) (tante)

Bekymret du går glipp toget ditt fordi du ikke kjenner de rette spanske reise fraser? Togreiser i et spansktalende land er enkelt med disse praktiske ord og uttrykk.

Følgende uttrykk gi deg noen viktige spørsmål du kanskje må spørre:

  • ¿Dónde está la Estación del tren? (Dohn -deh ehs- tah lah HMs-tah-se ohn dehl trehn) (Hvor er togstasjonen?)
  • Un boleto para La Paz, por favor. (Oon bvoh- leh -toh pah -rah lah PAH pohr fah- bvohr) (En billett til La Paz, takk.)
  • ¿En qué hora salg El Tren? (Ah KEH oh -rah sah -leh EHL trehn) (Hvilken tid ikke forlate toget?)
  • ¿De qué Andén salg? (Deh KEH ahn- Dehn sah -leh) (Hvilken plattform later det fra?)

Disse ord og uttrykk kan hjelpe deg å forstå når toget kommer:

  • a la hora (ah lah oh -rah) (på tid)
  • anda atrasado (ahn -dah ah-trah- sah -doh) ([det] er sent ute)
  • viene Adelantado (bvee eh -neh ah-DEH-lahn- tah -doh) ([det] kommer tidlig)
  • el horario (EHL OH- rah -reeoh) (planen)
  • es temprano (HMs tehm- prah -noh) (det er tidlig) [tid]
  • es tarde (HMs Tahr -deh) (det er sent) [tid]
  • la tarde (LAH tahr -deh) (ettermiddag)

Noen ganger er det lagt planen ikke up-to-date, og du må kanskje spørre noen om det. Her er noen svar du kan høre:

  • . Hay que esperar, está atrasado (ahy KEH HMs-peh- Rahr ehs- tah ah-trah- sah -doh) (Man må vente,. Det er sent)
  • El tren llegó Adelantado. (EHL trehn yeh- goh ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget kom tidlig.)
  • El tren va Adelantado. (EHL trehn bvah ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget går tidlig.)
  • El tren va en llegar tarde. (EHL trehn bvah ah yeh- Gahr tahr -deh) (Toget ankommer sent.)
  • El tren viene a la hora. (EHL trehn bvee eh -neh ah lah oh -rah) (Toget kommer i tide.)

Ord søk gåter vanligvis kommer i to varianter: den søker-og-finn utvalg som inneholder en liste over ord du trenger for å finne, og den hemmelige liste variasjon, som beskriver en gruppe av ord og forlater finne ut de spesifikke ord gjemt i rutenettet opp til deg.

Å finne ord i en søke-og-finne puslespill, kan du prøve disse tipsene:

  • Skanne nettet for første bokstav i ordet du leter etter, og deretter når du har funnet det, se etter tilstøtende rutene som inneholder den andre bokstaven, og så videre, til du finner alle bokstavene i ordet.
  • Prøv å få øye bokstaver i ord - ikke nødvendigvis de første bokstavene - som har unike egenskaper eller figurer som sannsynligvis vil "sprette ut" på deg. Q, med halen, er ett godt eksempel.
  • Hvis et ord inneholder en uvanlig brev, for eksempel Z, N, X, W, eller K, prøve å få øye på det brevet og ser for tilstøtende bokstaver til at en; mindre vanlige bokstaver kan være mer sannsynlig å skille seg ut.

Hemmelige liste med ord puslespill har ulike utfordringer. Å finne ut hva du leter etter i denne typen puslespillet, gjør du følgende:

  • Tenk på alle de ordene du kan som passer temaet. Skrive dem ned, hjelper deg å visualisere dem slik at du lettere få øye på dem i nettet.
  • Holde styr på de ordene du finner ved hjelp av mellomrom som følger rutenettet for å finne ut lengdene av de resterende ord i puslespillet.

Du alltid bruke den spanske ufullkommen konjunktiv verb spent å uttrykke usikkerhet om en tidligere handling, men flere andre viktige ord og omstendigheter kan også holdepunkt du på behovet for det ufullkomne konjunktiv, som følgende:

  • Verb som desear (ønske), prohibir (å forby), og creer (å tro) som brukes til å introdusere en bisetningen om en usikker hendelse som skjedde i fortiden
  • Uttrykk for personlige mening om tidligere hendelser som introduseres med que (at)
  • Konjunksjoner en fin de que (for at / så det) og synd que (uten)

De neste avsnittene utforske disse omstendighetene.

Vi presenterer usikkerhet med usikre verb og konjunksjoner

Noen verb naturligvis kalle for bruk av konjunktiv; følgende tabell viser noen verb som, når fulgt av que, alltid krever konjunktiv i que klausul:

Verb Uttrykk som krever konjunktiv
Term Oversettelse
alegrarse de que å være fornøyd med noe
creer que (bare bekreftende) å tro
desear que å ønske
impedir que for å hindre
Negar que å nekte
pensar que (bare bekreftende) å tenke
permitir que å tillate
prohibir que å forby
sentir que å føle
suplicar que å tigge

Konjunksjoner glatte overgangen fra hoved klausulen til bisetningen. Når disse konjunksjoner uttrykke usikkerhet, må de følges av konjunktiv. To konjunksjoner som alltid krever bruk av konjunktiv er en fin de que (for det, så det) og synd que (uten). Her er en titt på en fin de que i aksjon:. Ella pidió menos comida en fin de que ellos terminaran en tiempo (. Hun har bestilt mindre mat slik at de ville ferdig i tide)

Uttrykk deg selv i usikre vilkår

Presens konjunktiv benytter noen upersonlige uttrykk som krever konjunktiv i den avhengige klausulen. Her er noen flere uttrykk i det ufullkomne anspent som krever det ufullkomne konjunktiv.

Uttrykk som krever Imperfect konjunktiv
Imperfect Expression Oversettelse
era menester que var det nødvendig at
era preciso que det var obligatorisk at
era urgente que det hastet at
era naturlig que det var naturlig at
era justo que det var rettferdig at
era interesante que det var interessant at
era mejor que det var bedre at
Convenia que det var passende at
importaba que det var viktig at
Parecía mentira que det var vanskelig å tro at

Bruke ufullkommen konjunktiv med jeg f, som om, og som om

Ordet om er pakket til gjellene med usikkerhet; dermed det alltid oppfordrer til bruk av konjunktiv: Si yo fuera más inteligente, Iria a la Universidad (Hvis jeg var smartere, ville jeg gå på college.).

I dette eksempelet, du starter setningen med bisetningen, som krever som ble være i ufullkommen konjunktiv. Hoved klausulen, jeg ville gå på college, er i den veiledende.

På spansk, uttrykket som om innebærer en følelse av at du antar at noe er sant. For å si som om eller som om i spansk, bruker du uttrykket como si. Når en bisetningen begynner med como si, er verbet i det ufullkomne konjunktiv. Hoved klausulen kan enten være i nåtid, fortid, eller den betingede. Her er noen eksempler på setninger som bruker como si.

  • Ella actuaba como si ganara el premio. (Hun handlet som om hun hadde vunnet premien.)
  • El hablaba como si supiera todas las respuestas. (Han snakket som om han visste alle svarene.)

Spansk har to doble konsonanter, ll og rr. Hvert par er ansett som en enkelt bokstav, og hver har en enestående lyd. Fordi disse konsonantene anses entall, stokk de sammen når du skille stavelser. For eksempel ordet calle (kah -yeh) (gate) vises som ca-lle. Og torre (toh -rreh) (tårn) skiller seg i to-ld.

ll: Høres ut som y

Den ll høres ut som den y i det engelske ordet ja, bortsett fra i Argentina og Uruguay. I uttale parentes, signaliserer y lyden av ll.

Nå prøve ll lyd, ved hjelp av y lyd, i følgende eksempler:

  • Brillo (bvree -yoh) (glans)
  • llama (yah -mah) (flamme, også navnet på et dyr i Peru)
  • lluvia (yoo -bveeah) (regn)

Argentinerne og Uruguayans uttale dobbel konsonant ll som lyden som skjer når du har leppene snurpet å si s og deretter gjøre z lyd gjennom dem. Prøv det. Moro, ISNA € ™ t det? Men egentlig, ISNA lyden € ™ t så vanskelig å gjøre fordi du kan finne den engelske tilsvarende i ord som mål og glede. Måten du sier disse s lydene er nøyaktig hvordan ll uttales i Argentina og Uruguay.

rr: Roll â € ™ em!

Den rr høres ut som et sterkt rullet r. Faktisk er hver r rullet i spansk, men den doble en er den virkelige vinneren. Å rulle en r, krølle tungen mot taket av munnen din som du er ferdig med r-lyd. Det bør trille.

En enkel måte å gjøre dette lyden er å si bokstaven r som om du later til å høres ut som en påhengsmotor. Spansktalende ta spesiell glede i å rulle sin rr â € ™ s, og du kan også. En morsom ting om rr er at ingen ord begynne med det. ISNA € ™ t som en lettelse! I uttale parentes, er dette lyden signalisert bare som rr.

Spille med disse ordene:

  • carrera (kah- rreh -rah) (rase, yrke)
  • Correo (koh- rreh oh) (post, post)
  • tierra (tee eh -rrah) (land)

Conversational spansk avhengig av inkludering av direkte objekt pronomen for å skape en mer naturlig følelse. Direkte objekt pronomen er erstatnings ord for direkte objekt substantiver. De hjelper deg med å unngå unødvendig, kontinuerlig repetisjon av substantiv. Så hvordan kan du veve disse lurer ordene i din vocab? Start med å bli kjent med det grunnleggende.

Direkte objekt substantiver eller pronomen svare på spørsmålet "Hvem eller hva er gjenstand skuespill på?" Direkte gjenstander kan referere til mennesker, steder, ting eller ideer. En direkte objekt pronomen bare erstatter en direkte objektet substantiv og er enig med det i antall og kjønn.

I både engelsk og spansk, følger et direkte objekt substantiv motivet og verb. Veo la casa (. Jeg ser huset) I motsetning til på engelsk, men du vanligvis plasserer en spansk direkte objekt pronomen før konjugert verb: La veo. (jeg ser det.) Følgende er de ulike spanske direkte objekt pronomen.

Spanske direkte objekt pronomen
Singular pronomen Betydning Flertall pronomen Betydning
M e M e nos oss
T e du (kjent) os du (høflig)
L o ham, det, du los dem, du
L a henne, det, du las dem, du

Her er noen setninger som viser hvordan du bruker spanske direkte objekt pronomen:

  • El meg comp. (Han forstår meg.)
  • ¿Los periódicos? Yo los leo cada día. (Avisene? Jeg leser dem hver dag.)

Folk bruker ofte le snarere enn lo i Spania til å uttrykke deg (maskuline) eller ham. Lo brukes som et direkte objekt pronomen på spansk Amerika. Flertall av lo og le er los, noe som betyr at dem eller du, som i setninger Lo [Le] cuido (jeg bryr meg om ham) og Los miro (jeg ser dem).

Ikke bli lurt av disse pronomen. Husk alltid at verbet i setningen din må bli enige med faget pronomen.

Bli kjent med spanske vilkår for deler av kroppen nå kan være nyttig hvis du står overfor en medisinsk krise mens du besøker et spansktalende land senere. Heldigvis snakker om ulike deler av kroppen din i spansk er så enkelt som å memorere noen grunnleggende vokabular. Sjekk ut følgende avsnitt for ord for å beskrive alle store kroppsdel ​​på spansk.

Hode og hals Words

Her er hvordan du beskrive de delene av hodet og nakken på spansk:

  • el ojo (EHL oh -Hoh) (øyet)
  • la boca (bvoh -kah) (munnen)
  • la lengua (LAH Lehn -gooah) (tungen)
  • la oreja (LAH OH- reh -Hah) (øret)
  • la nariz (LAH nah- Rees) (nesen)
  • el rostro (EHL RoHS -troh) (ansiktet)
  • la Barba (LAH bvahr -bvah) (skjegget)
  • el bigote (el bvee- goh - den) (den kinnskjegg, bart)
  • el cuello (EHL koo eh -yoh) (halsen)
  • las amígdalas (l disponerer AH- meeg -dah-lahs) (mandel)

Torso Words

Når du trenger å beskrive deler av kroppen ligger i overkroppen din, bruker disse ordene:

  • el hombro (EHL ohm -broh) (skulderen)
  • el corazón (EHL koh-rah- sohn) (hjertet)
  • el pulmón (el pool-Mohn) (lungene)
  • el estómago (EHL ehs- toh -mah-goh) (magen)
  • el intestino (EHL een-tehs- tee -noh) (tarmen, tarmen, tarmen)
  • el Higado (EHL ee -gah-doh) (leveren)
  • el riñón (EHL ree- nyohn) (nyrene)

Arm og hånd Words

Bruke disse ordene når vi snakker om spesifikke deler av armer og hender:

  • el brazo (EHL bvrah -soh) (armen)
  • el antebrazo (EHL Ahn-teh- bvrah -soh) (underarmen)
  • la muñeca (LAH moo- nyeh -kah) (håndleddet)
  • la mano (LAH mah -noh) (hånden)
  • el dedo (EHL deh -doh) (finger)
  • el Pulgar (EHL pool- Gahr) (tommelen)
  • el dedo Índice (EHL deh -doh een -dee- hun) (pekefinger)
  • el dedo del medio (EHL deh -doh dehl meh -deeoh) (midten finger)
  • el dedo ringformet (EHL deh -doh ah-noo-l ahr) (ringfingeren)
  • el dedo meñique (EHL deh -doh meh- nyee -keh) (lillefingeren)

Legg og fot Words

Slå til disse ordene når du ønsker å beskrive funksjoner i ben og føtter:

  • el muslo (EHL Moos -loh) (låret)
  • la pierna (LAH tisse EHR -nah) (benet)
  • el pie (EHL tisse eh) (foten)
  • el dedo del pai (EHL deh -doh dehl tisse eh) (tå)
  • el tobillo (EHL toh- bvee -yoh) (ankel)
  • la pantorrilla (LAH Pahn-toh- rree -yah) (kalven)
  • la planta del pai (LAH plahn -tah dehl tisse eh) (den eneste av foten)

Den spanske og engelske alfabeter er nesten identiske, med bare noen få unntak. Den spanske alfabetet inneholder alle bokstavene i det engelske alfabetet, men det legger ñ (eh -nyeh), og noen ganger de doble bokstaver ch (Cheh), ll (dere), og rr (en trillende r) behandles som én bokstav.

Når du snakker med en innfødt spansk høyttaler, er riktig uttale nøkkelen til å unngå misforståelser. Navnene på bokstavene i spansk uttales én vei, mens de har sine egne lyder i et ord (lydene i et ord er generelt de samme lydene som på engelsk).

Her er det spanske alfabetet og hvordan jeg skal si de enkelte bokstavene:

  • en (ah)
  • b (bveh)
  • c (SEH)
  • d (DEH)
  • e (eh)
  • f (eh -feh)
  • g (Heh)
  • h (ah -cheh)
  • i (ee)
  • j (Hoh -tah)
  • k (kah)
  • l (eh -leh)
  • m (eh -meh)
  • n (eh -neh)
  • ñ (eh -nyeh)
  • o (oh)
  • p (PEH)
  • q (koo)
  • r (eh -reh)
  • s (eh -seh)
  • t (teh)
  • u (oo)
  • v (bveh)
  • w (doh -bleh bveh) (bveh doh -bvleh [Spania])
  • x (eh -kees)
  • y (ee - gree - eh -gah)
  • z (seh -tah)

Spanske spørsmåls ord som ¿cuanto? Og ¿qué? Hjelpe deg å stille spørsmål når du trenger å vite hvor mange eller hvilke av noe å bruke. De følgende avsnittene gir deg et lynkurs i å bruke disse nyttige spanske ord når "ja" og "nei" spørsmål bare vil ikke klippe det.

Telling og måling med "¿cuanto?"

Du bruker spørsmålet ordet ¿cuanto? (Koo ahn -toh) (hvor mye? / Hvor mange?) Før et substantiv når som substantiv kan telles eller måles. ¿Cuanto? Varierer og må være enige i antall og kjønn med substantivet det beskriver.

Number og kjønnsspesifikke former for ¿cuanto?
Maskulin Feminine
Singular ¿Cuanto? ¿Cuánta?
Flertall ¿Cuántos? ¿Cuántas?

Her er noen eksempler på ¿Cửa nto i bruk?:

  • ¿Cuanto dinero necesitas? (Hvor mye penger trenger du?)
  • ¿Cuántos dólares Ganan por hora? (Hvor mange dollar de tjener per time?)
  • ¿Cuánta Moneda tiene Ud? (Hvor mye endring [Hvor mange mynter] har du?)
  • ¿Cuántas horas trabajan? (Hvor mange timer fungerer de?)

Velge hvilke med "¿qué?"

Spørsmålet ord ¿Que? (KEH) (hva? / Som?), På den annen side, ikke endres med nummer eller kjønn og refererer til et substantiv som ikke blir tellet. For eksempel:

  • ¿Qué idiomas sabes hablar? (Hva [Hvilke] språk vil du lære hvordan du snakker?)
  • ¿Qué BOLÍGRAFO quieren usar? (Som [hva] penn gjøre de ønsker å bruke?)

Ved hjelp av preposisjoner med "¿cuanto" og "¿qué?"

Du kan bruke en preposisjon før både ¿Cuan t o og ¿qué når du gjør det er logisk?:

  • ¿En qué hora salg El Tren? (På hvilken tid tar toget forlater?)
  • ¿Con cuánta frecuencia vas al cine? ([Med hvor mye frekvens] Hvor ofte går du på kino?)
  • ¿De Cuántos hombres hablan? (Hvor mange menn er det du snakker om?)

Hvis du kjenner de rette ordene, kan du bruke spansk for å beskrive noe eller noen posisjon i forhold til kroppen din. Følg disse retningslinjene for å korrekt bruke spansk for å identifisere plass rundt kroppen din i distinkte og bestemte måter. Og husk at veving disse ordene inn i din spanske vokabular vil gjøre setninger mer beskrivende og nøyaktig.

  • Bruk delante å uttrykke foran Å si at et objekt er foran deg, alltid bruke det spanske ordet delante (deh- Lahn -teh) Så den engelske setningen Paula går foran Clara ser slik ut når oversatt til spansk..: Paula Camina delante de Clara (pah oo-lah kah- mee -nah deh- Lahn -teh deh Klah -rah).
  • Si detrás å formidle bak. Er Den spanske oversettelsen av bak detrás (deh- trahs). Dermed Clara va detrás de Paula (Klah -rah bvah deh- trahs deh pah oo-lah) betyr at Clara går bak Paula.
  • Bruk en la derecha å uttrykke til høyre. Hvis du trenger å si at en person eller et objekt er til høyre for deg, sørg for å bruke en la derecha (ah-lah deh- reh- Chah). For å uttrykke setningen Å høyre for Paula er Felipe på spansk, vil du si A la derecha de Paula está Felipe (ah lah deh- reh -chah deh pah oo-lah ehs- tah feh- lee -peh).

På spansk, kan to svært like ord ha helt forskjellige betydninger, slik tilfellet er med derecho (deh - reh -CHO h, rett) og derecha (deh- reh -chah, høyre). Hva var det, sier du? Se igjen. Den eneste forskjellen mellom ordene er at man ender i - o, og den andre i - a. Som et resultat av betydningene av ordene er ikke det samme.

  • Si a la izquierda å formidle til venstre. Når du ønsker å si at et objekt eller person er til venstre for deg, må du bruke en la izquierda (ah LAH beidere-kee EHR -dah). Så setningen José får til venstre for Clara (der blir bokstavelig talt betyr «han setter seg selv") ser ut som dette på spansk: José se pone a la izquierda de Clara (Hoh- seh seh poh -neh ah lah beidere-kee ehr -dah deh Klah -rah ).
  • Bruk debajo å uttrykke under eller under. Den spanske oversettelsen av både under og under er debajo (deh- bvah -Hoh). Dermed Hay pasto debajo de los pies de José (ahy PAH -toh deh- bvah -Hoh deh LOHS peeehs deh Hoh- seh) betyr at det er gress under Jose føtter.
  • Si encima å formidle ovenfor. Å si at noe er over deg, må du bruke encima (ehn- se -mah). Kanskje du ønsker å uttrykke at Grenen er over Paula hode. I så fall vil du si La rama está encima de la Cabeza de Paula (LAH rah- mah ehs- tah ehn- Seez -mah deh lah kah- bveh -sah deh pah oo-LAH).

Ulykker og plager skje overalt, selv på en ferie til et spansktalende land. Hvis du ikke kan forklare dine medisinske symptomer til en spansk lege, kan din mindre sykdom blitt en stor krise. Hold denne listen over hverdagslige helse ord i tankene slik at du kan holde din egen i en samtale om din helse:

  • la Salud (sah- lood) (helse)
  • sano (sah -noh) (sunn)
  • enfermo (ehn- Fehr -moh) (syk)
  • derecho (deh-r eh -CHOH) (til høyre)
  • izquierdo (EØS-kee EHR -doh) (til venstre)
  • la Cirugía (LAH se-roo- Hee ah) (kirurgi)
  • la herida (LAH Eh ree -dah) (såret)
  • la orina (LAH OH- ree -nah) (urinen)
  • la sangre (LAH sahn -greh) (blod)
  • la Presion sanguinea (LAH PREH-se ohn sahn- ghee -neh-ah) (blodtrykket)
  • el estornudo (EHL HMs-tohr- noo -doh) (den nys)
  • la kvalme (LAH nah oo-seh-ah) (kvalme, sykdom)
  • el estreñimiento (EHL EHS-treh-nyee-mee Ehn -toh) (forstoppelse)
  • la evacuación (LAH eh-bvah-kooah-se ohn) (avføring [Bokstavelig talt: evakuering])
  • la receta (LAH reh- seh -tah) (resept)
  • la medicina (LAH meh-dee- se -nah) (medisinering, medisin)
  • la farmacia (LAH fahr- mah -seeah) (apoteket)
  • el Jarabe (EHL Hah- rah -bveh) (sirup, elixir)

Følgende uttrykk kan være nyttig for å beskrive din medisinske symptomer:

  • Me duele la espalda. (Meh doo eh -leh lah ehs- Pahl -dah) (Ryggen min gjør vondt.)
  • Me Sangra la nariz. (Meh sahn -grah lah nah- Rees) (Min nese er blødning.)
  • No puedo ver. (Noh poo eh -doh bvehr) (jeg kan ikke se.)
  • Me Entro algo en el ojo. (Meh ehn- troh ahl -goh Ehn EHL oh -Hoh) (Noe kom inn i mitt øye.)
  • Meg TORCI el tobillo. (Meh tohr- se EHL toh- bvee -yoh) (jeg vridd ankelen min.)
  • Han Sentido kvalm. (Eh sehn- tee -doh nah oo-seh-ahs) (jeg følte meg kvalm.)

Hvis du ønsker å beskrive smerten til en lege som snakker engelsk, og du introduseres for en, prøve å sørge for at legen engelsk er bedre enn din spansk før du blir involvert med ham eller henne. Hvis du har problemer med å bli forstått på engelsk eller spansk, be om en annen lege som har språkkunnskaper mer nesten matche din egen.

Så si at du har en legetime i et spansktalende land og ønsker å beskrive dine symptomer. Her er hvordan denne type samtale kan gå:

Julia:

Me duele la Cabeza.

meh doo eh -leh lah kah- bveh -sah

Hodet mitt gjør vondt.

Dr. Díaz:

¿Desde Cuando?

dehs -deh koo ahn -doh

Siden når?

Julia:

Desde ayer. Me golpeé la Cabeza.

dehs -deh ah -yehr meh Gohl-peh- eh lah kah- bveh -sah

Siden i går. Jeg slo hodet mitt.

Dr. Díaz:

¿Cómo se golpeó?

koh -moh seh Gohl-peh- oh

Hvordan fikk du bang [hodet]?

Julia:

Me Caí en la calle.

meh-kah- ee Ehn lah kah -lyeh

Jeg falt på gaten.

Dr. Díaz:

Tiene mareos?

Tee- eh -neh mah- reh -ohs

Får du svimmel?

Julia:

Sí, tengo mareos.

se tehn -goh mah- reh -ohs

Ja, jeg får svimmel.

Dr. Díaz:

Vamos a tenerle no observación durante dos días.

vah -mohs ah teh- nehr -leh Ehn ohbv-sehr-bvah-se ohn doo- Rahn -teh dohs deeahs

Vi vil holde deg under observasjon i to dager.

Uttale Konsonanter på spansk

January 25 by Eliza

Generelt, konsonanter tendens til å høres det samme på engelsk og spansk når de blir talt i et ord. Men du finner noen forskjeller i hvordan visse konsonanter uttales på spansk. Noen ganger to bokstaver har den samme lyden; andre ganger en bokstav kan uttales på to måter. Og i ett tilfelle, er alltid stille et brev! De følgende avsnittene dekke bokstaver som kan reise deg opp.

B og V: De deler en lyd

Den konsonanter b og v uttales det samme, lyden å være et sted mellom de to bokstavene. Dette i mellom uttalen er en uklar, blid lyd - nærmere v enn til b. Hvis du plasserer dine lepper og tenner for å lage en v lyd, og deretter prøve å lage en b lyd, vil du ha det. For å minne deg på å lage denne lyden, er brevet kombinasjon av bv brukt i uttale parentes for lydene for både b og v:

  • bulevar (bvoo-leh- bvahr) (boulevard)
  • verbo (bve hr - BOH) (verb)

C: Lyden avhenger av vokalen

Du kan uttale konsonanten c på to måter, akkurat som du kan i engelsk. Det hele avhenger av hva brevet følger det. En c foran vokalene a, o eller u eller noen konsonant men h høres ut som den engelske k. Bokstaven k betegner denne lyden uttalen parentes:

  • colocar (koh-loh- Kahr) (for å sette)
  • Ocaso (OH kah -soh) (solnedgang)

Når bokstaven c er foran vokaler e eller jeg, høres det ut som den engelske s. I uttale parentes, er dette lyden signalisert som s:

  • Acero (AH- seh -roh) (stål)
  • dulce (Dool -seh) (søt)

G: Ett brev, to lyder

Bokstaven g har flere personligheter. Når du kombinerer g med en konsonant eller når du ser det foran vokalene a, o og u, høres det ut som den g i gås:

  • Begonia (bveh- goh -neeah) (begonia)
  • gato (gah -toh) (katt)

Den g endrer personlighet foran vokalene e og jeg. Det høres ut som den spanske j (eller den engelske h), som er signalisert av hovedstaden H i uttale parentes:

  • agenda (AH- Hehn -dah) (agenda)
  • gerente (Heh- Rehn -teh) (leder)

For å høre lyden g (som i geit) foran vokalene e og jeg, må du sette inn en u, noe som gjør gue - og gui -. For å minne deg på å gjøre geit lyd (ikke mmehehe, men g), vil du se gh i uttale parentes:

  • guía (gheeah) (guide)
  • guerra (gheh -rrah) (krig)

H: Jeg har sett, men ikke hørt

På spansk, er bokstaven h alltid stum når det brukes i et ord. Det er det!

  • hijo (ee -Hoh) (sønn)
  • huevo (oo eh -bvoh) (egg)

J: En bit av en tongue twister

Uttalen av konsonant j høres ut som en guttural h. Å uttale bokstaven j i et ord, sier h din, men forsiktig heve baksiden av tungen, som om du sier k. Presse luften ut virkelig hardt, og du får lyden. Det er nesten som gargling!

En stor bokstav H innenfor uttale parentes signaliserer denne lyden:

  • Jijon (Hee- Hohn) (navnet på en by i Spania)
  • tijera (Tee- Heh -rah) (saks)

K: Rare, men mektig

På spansk, er bokstaven k brukes bare i ord som har sin opprinnelse i fremmedspråk. Oftere enn ikke, er dette brevet sett i kilo (kee -loh), som betyr tusen. Et eksempel er Kilómetro (kee- loh -meh-troh) (kilometer).

Q: Quirky, men felles

Brevet q er erstatning for k på spansk. Når k lyden er nødvendig foran vokalene e og jeg, utfolder det den bokstavkombinasjon qu (bare en håndfull av spanske ord begynne med qua- eller quo-). Uttalen av q er angitt med bokstaven k i uttale parentes:

  • paquete (pah- KEH -teh) (pakke)
  • pequeño (peh- KEH -nyoh) (liten)

S og Z: To bokstaver, en lyd

Konsonantene s og z både høres ut som den engelske bokstaven s. Bokstaven S er brukt i uttale brakettene for å signalisere denne lyden:

  • sorpresa (sohr- PREH -sah) (overraskelse)
  • zarzuela (SAHR-soo eh -lah) (spansk stil operette)

Når du kjøper dagligvarer på en spansk supermarked, eller supermercado (soo-pehr- mehr- Kah -doh), er det nyttig å vite noen spanske ord og uttrykk knyttet til shopping.

På et supermercado, fortsetter du veldig mye som du gjør i USA. Prisene er tydelig lagt, og supermarkeder kan bære matvarer som du er mer vant til.

Følgende er noen ord og uttrykk som kan være nyttig på Rimi:

  • Al fondo (ahl fohn -doh) (På baksiden)
  • el arroz (EHL AH- rrohs) (ris)
  • el atún (EHL AH- Toon) (tunfisk)
  • los cereales (LOHS seh-reh- ah -lehs) (korn)
  • el fideo (EHL gebyr- deh oh) (pasta)
  • Las Galletas (lahs gah- yeh -tahs) (cookies eller kjeks)
  • la leche (LAH leh -cheh) (melk)
  • las ollas (lahs oh -yas) (Potter)
  • pagar (pah- Gahr) (å betale)
  • el pasillo (EHL pah- se -yoh) (midtgangen)
  • las sardinas (lahs sahr- dee -nahs) (sardiner)
  • el tercer pasillo (EHL tehr- sehr pah- se -yoh) (tredje midtgangen)
  • el vino (EHL bvee -noh) (vin)
  • el vuelto (EHL bvoo EHL-Toh) (endring [som i penger tilbake]), la vuelta (LAH bvoo -ehl-tah) i Spania
  • Gracias, aquí está su vuelto. (G rah -seeahs AH- kee ehs- tah soo bvoo EHL -toh) (Takk, her er din endring.)

Når du handler i en spansk varehus, kan noen enkle spanske setninger hjelpe deg å finne det du leter etter. Shopping i en spansk varehus er en opplevelse du sannsynligvis til å bli mer vant til enn shopping i en tradisjonell spanske markedet. Prisene er tydelig lagt og merket, men du kan fortsatt finne elementer som har lokal smak.

Bestemme butikken timer

Anta at du planlegger dagen din, og du ønsker å vite butikkens timer. Her er hvordan du ber om at informasjon:

  • ¿En qué hora abren? (Ah KEH oh -rah ah -bvrehn) (På hvilken tid bruker du [formell] åpen?)
  • ¿En qué hora cierran? (Ah KEH oh -rah se eh -rrahn) (På hvilken tid bruker du [formell] nær?)

Finne merchandise

Du vil ha den delen av butikken med varene du er ute etter. Her er hvordan du kan spørre hvor det er:

Silvia:

¿Dónde están los vestidos de señora?

Dohn -deh ehs- tahn LOHS bvehs- tee -dohs deh seh- nyoh -rah

Hvor er damenes klær?

Selger:

En el quinto piso.

Ehn EHL ivrig -toh tisse -soh

I femte etasje.

Silvia:

¿Dónde está la ropa de hombre?

Dohn -deh ehs- tah lah Roh -pah deh ohm -bvreh

Hvor er de herreklær?

Selger:

En el cuarto piso.

Ehn EHL koo ahr -toh tisse -soh

I fjerde etasje.

Silvia:

¿Dónde encuentro Artículos de tocador?

Dohn -deh Ehn-koo Ehn -troh ahr- tee -koo-LOHS DEH toh-kah- Dohr

Hvor finner jeg toalettsaker?

Selger:

Al Fondo, a la izquierda.

ahl fohn -doh ah LAH beidere-kee EHR -dah

På baksiden, mot venstre.

Silvia:

Busco la Sección de ropa blanca.

bvoos -koh lah SEHK-se ohn deh Roh -pah bvlahn -kah

Jeg ser for sengetøy og håndklær.

Selger:

Un piso más arriba.

oon tisse -soh Mahs AH- rree -bvah

En etasje opp.

Silvia:

¿Venden Electrodomesticos?

bvehn -dehn eehl- EHK -troh-doh- mehs -tee-kohs

Du selger hvitevarer gjør?

Selger:

Sí, en el último piso.

se Ehn EHL ool -tee-moh tisse -soh

Ja, i øverste etasje.

Diverse handle vokabular

Et par andre ord og uttrykk som kan komme til nytte inkludere

  • ¿Dónde está la entrada? (Dohn -deh ehs- tah lah ehn- Trah -dah) (Hvor er inngangen?)
  • ¿Dónde está la salida? (Dohn -deh ehs- tah lah sah- lee -dah) (Hvor er exit?)
  • empuje (ehm- poo -Heh) (push)
  • dekk (tee -reh) (pull)
  • Jale (Hah -leh) (trekk [Mexico])
  • el ascensor (EHL ah-sehn- sohr) (heisen)
  • av La Escalera Mecanica (LAH HMs-kah- leh -rah meh- kah -nee-Kah) (rulletrapp)
  • el vendedor (EHL bvehn-deh- Dohr) eller la vendedora (LAH bvehn-deh- doh -rah) (selgeren [mann og kvinne])
  • La Caja (LAH kah -Hah) (check-out stativ)
  • el probador (EHL PrOH-bvah- Dohr) (prøverommet)
  • la talla (lah- tah -yah) (størrelsen)
  • apretado (ah-preh- tah -doh) (stramt)
  • suelto (soo EHL -toh) (løs)
  • grande (Grahn -deh) (stor)
  • pequeño (peh- KEH -nyoh) (liten)
  • queda grande (KEH -dah Grahn -deh) (passformen er stor)
  • queda bien (KEH -dah bvee Ehn) (passformen er riktig)

Spørsmålet om når du skal bruke visse spanske adjektiver og spanske adverb kan føre til noen vanskelige situasjoner. Så hvordan kan du vite når du skal bruke et adverb versus et adjektiv? Ved å vite hva du skal se etter. Følgende avsnitt presentere noen adjektiv / adverb situasjoner som kan reise deg opp når lære å bruke disse verktøyene i spansk.

Lære god spansk godt

Bueno (s) / buena (e) og malo (e) / mala (e) er adjektiver (og må være enige i antall og kjønn med substantiver de modifiserer) som betyr gode og dårlige, henholdsvis. Bi no og mal er adverb ( krever ingen avtale) som mener det godt og dårlig / dårlig, henholdsvis.

  • Ellas Tienen muchas buenas (malas) ideer. (De har mange gode [dårlige] ideer.)
  • Elena Juega bien (mal). (Elena spiller godt [dårlig].)

Spanske ord som kan være både adjektiver og adverb, mer eller mindre

De spanske ord más (mer), menos (mindre, færre), mejor (bedre), peor (verre), mucho (mye, mange), poco (lite, noen), og demasiado (for mye, for mange) kan være brukt som adjektiv eller adverb.

Som adjektiver, más og menos forblir uforanderlig, mejor og peor legge til - es å bli enige bare med substantiv flertalls at de modifiserer; og mucho, poco, og demasiado enig i både antall og kjønn med substantiver de endrer. Som adverb, alle disse ordene forblir uforanderlig. Se på følgende setninger der adjektiver vises i de første eksemplene og adverb blir brukt i andre eksempler:

  • Samuel tiene más (menos) energía. (Samuel har mer [Mindre] energi.)

    Samuel trabaja más (menos) enérgicamente. (Samuel fungerer mer [Mindre] energisk.)

  • Teodoro tiene mejores (peores) notas. (Theodore har bedre [verre] karakterer.)

    Teodoro se aplica mejor (peor). (Theodore gjelder selv bedre [verre].)

  • Da muchas (pocas, demasiadas) excusas. (Han gir mange [få, for mange] unnskyldninger.)

    Piensa mucho (poco, demasiado). (Han mener mye [litt, for mye].)