viktige tyske uttrykk

Møte og hilsen ofte krever introduksjoner. Du kan være ledsaget av venner når du møter noen, eller du kan ha til å presentere din kone eller mann til sjefen din på en formell middag. I noen tilfeller vil det ikke være noen til å introdusere deg til den personen du ønsker å møte, og du må gjøre det selv.

Innføring av vennene dine

Ordinære, dagligdagse introduksjoner er enkle å lage. Alt du trenger er ordene

Das ist. . . (Das isst) (Dette er...)

Så du bare legge til navnet på personen. For å indikere at det er en venn av deg, sier du

Das ist meine Freundin (f) / mein Freund (m). . . (DAS isst min-ne froyn -dîn / myn froynt) (Dette er min venn...)

Hvis du blir introdusert til noen, vil du kanskje si "Hyggelig å møte deg." På tysk, det er ingen svært uformell måte å si dette, og hvis introduksjonene har vært uformell, kanskje du bare ønsker å svare med et "Hallo" eller "Guten Tag".

Hvis introduksjonene ha vært litt mer formell, uttrykke deg "Hyggelig å møte deg" ved å si

Freut mich. (Froyt MIH) (jeg er fornøyd.)

Personen du har blitt introdusert til makt deretter svare

Mich auch. (MIH owh) (Me, også.)

Talkin 'the talk

I den følgende dialogen, Frau Berger, Herr Schulte, og Frau Lempert møtes for første gang, og er derfor å bruke formelle introduksjoner.

Frau Berger.: Herr Schulte, das ist Frau Lempert (hennes Shul-te, Das isst frow Lem -pert) (Mr. Schulte, er dette Ms Lempert.)

Herr Schulte. Freut mich (froyt MIH) (jeg er fornøyd.)

Frau Lempert: Mich auch. (MIH owh) (Me, også.)

Mer uformelt, ville innføringen høres ut som dette.

Karin: Michael, das ist meine Freundin Ute. (MI -Hâ-El, Das isst min -ne froyn -dîn oo -te) (Michael, dette er min venn Ute.)

Michael: Hallo Ute (HA -lo oo -te). (Hei, Ute.)

Introduksjoner til spesielle anledninger

Du kan finne deg selv i en situasjon som krever en meget høy grad av formell introduksjon. Her er noen av uttrykkene du ville bruke da:

  • Darf ich Ihnen. . . (. DARF ih ee -nen.. Fohr -shtêln) vorstellen? (Kan jeg introdusere deg til...?)
  • Freut mich, Sie kennenzulernen. (Froyt MIH, zee Ken -nen-tsû- LER -nen) (jeg er glad for å møte deg.)
  • Meinerseits. (Mine -ner- zyts) / Ganz meinerseits. (Gants mine -ner- zyts) (Likeså.)

Selv om du vil sannsynligvis bruke det engelske uttrykket "likeså," det er ikke bokstavelig oversettelse av den tyske uttrykk som brukes her. Meinerseits betyr bare "mine" og Ganz meinerseits ville være "all mine", som i dette tilfellet, er en kort form for "gleden er alle mine."

Talkin 'the talk

Her er en dialog mellom direktørene i to selskaper. Lytt til Herr Kramer og Herr Huber. De møtes på en offisiell funksjon, og Herr Huber introduserer sin kone.

Herr Kramer: Guten Abend, Herr Huber (gûtn ah -bnt, hennes hoo -ber) (God kveld, Mr. Huber!)!

Herr Huber: Guten Abend! Herr Kramer. Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen? (Gûtn ah -bnt! Hennes Krah -mer. DARF ih ee -nen min -nê frow Fohr -shtêln) (God kveld! Mr. Kramer. Kan jeg introdusere deg til min kone?)

Herr Kramer: Guten Abend, Frau Huber! Freut mich sehr, Sie kennenzulernen. (Gûtn ah -bnt frow hoo -bêr! Froit MIH Zehr zee Ken -nen-tsû- LER -nen) (God kveld, Mrs. Huber! Veldig hyggelig å møte deg.)

Frau Huber:. Ganz meinerseits, Herr Kramer (Gants mine -ner- zyts, hennes Krah -mer) (Likeledes Mr. Kramer.)

Vi presenterer deg selv

Det kan være situasjoner der du ikke kan stole på noen andre til å introdusere deg og må gjøre jobben selv. Det er en enkel ting å gjøre, siden folk ofte introdusere seg selv ved å bare oppgi navnet sitt, selv i en mer formell setting.

På tysk, er det to måter å fortelle folk navnet ditt. En av dem er

Mein Name ist. . . (Myn nah-Me isst) (Mitt navn er...)

Det er også et verb som uttrykker den samme ideen, Heissen (hy -ssen), som betyr "å bli kalt":

Ich heiße. . . (IH hy -SSE) (Mitt navn er...)

Talkin 'Talk-

I det følgende samtale, kommer Herr Hauser på et møte med flere personer han har ikke blitt introdusert til ennå, og er på utkikk etter en plass ved møtebordet.

Herr Hauser: Guten Tag! Ist der Platz noch frei? (Gûtn tahgk, isst dehr Plats Noh yngel) (God dag! Er dette setet fortsatt gratis?)

Frau Berger: Ja, bitte (yah, Bi -te) (Ja, takk.).

Herr Hauser: Vielen Dank. Mein Name ist Max Hauser. (Gebyr -lên dângk. Myn nah -Me isst Max hvordan -ser) (Tusen takk. Jeg heter Max Hauser.)

Frau Berger: freut mich. Karin Berger. (Froyt MIH. Kah -rîn BER GER) (jeg er fornøyd. Karin Berger.)

Den forrige samtale ville høres helt annerledes hvis det skjedde blant yngre mennesker som møtes i en uformell setting, som en fest. De ville gi slipp på noen formaliteter og vil trolig innføre hverandre som dette:

Martin: Hallo, wie heißt Du (HA -lo, vee hysst DU) (? Hei, hva er ditt navn)

Susanne: Ich Heiße Susanne. Und Du? (Ih hy-SSE zoo-za -ne. UNT DU) (Mitt navn er Susanne. Og du?)

Martin: Martin. Und wer ist das? (MAR-tinn. UNT Vear isst Dass) (Martin. Og hvem er det?)

Susanne:. Das ist meine Freundin Anne (dass isst min -ne froyn -dîn en -ne) (. Dette er min venn Anne)

Hva er en Farad?

October 5 by Eliza

Oppkalt etter forskeren Michael Faraday i England, er det farad en måleenhet for elektrisk kapasitans. Hvis en enhet kalt en kondensator lagrer en ladning av en coulomb ved en potensialforskjell på 1 volt over sine plater, er det et en-farad kondensator. Denne enheten er faktisk for stor for de fleste praktiske anvendelser. Typisk bruk kondensatorer faller innenfor millifarad (10 -3) til microfarad (10 -6) til picofarad (10 -12) varierer. Den farad som en enhet er så stor fordi coulomb, brukes til å definere farad, er i seg selv store - 1 coulomb = 1 ampere-sekund.

Måleenheter som inkluderer farad kalles SI-systemet eller SI-enheter, og er metrisk-basert. Basic SI-enheter omfatter meter, kilogram og den andre. Andre enheter som brukes i dette systemet inkluderer joule for energi og arbeid, ohm for motstand, newton for kraft og henry for induktans. Sammen med farad, er alle disse elektriske størrelser som brukes i viktige matematiske uttrykk. Det er umulig å diskutere hva en farad er uten å diskutere natur og programmer for kondensatoren.

En parallell-platekondensator er den enkleste utforming for å illustrere de grunnleggende parametere av kapasitans. Denne egenskap er direkte relatert til overflatearealet av platene, og er omvendt proporsjonal med avstanden mellom disse platene. Proporsjonalitet avhenger av medium mellom platene og en kvalitet som den besitter kalt "permittivitet", som er et mål på motstanden for et elektrisk felt for at materialet mellom platene støtter eller tillater.

Det matematiske forholdet er C = 0 kε A / d. I denne ligningen, er permittiviteten av space "ε 0", som er lik 8,854 * 10 -12 farad / meter. Platene arealet i kvadratmeter er representert ved "A" og "d" er antall meter mellom dem. Konstanten k er den relative permittiviteten til det faktiske materialet mellom platene, enten det er luft, et keramisk, olje eller noen annen substans. Som et eksempel, dersom et parallell-platekondensator har plater med et areal på 1 kvadratmeter hverandre, og avstanden mellom dem er 0,001 meter, og permittivitet, k, er 1.07, og kapasitansen er 9474 pF.

Søknader om kondensatorer inkludere likestrøm blokkering, signal filtrering, for elektrisk utladning, for å begrense forbigående magnitude og til par to kretser. For denne siste anvendelse kan kondensatorer brukes i forbindelse med spolene for å sette opp en spesiell induktans. Dette kalles en LC-krets, og til en innstilt eller resonanskrets, og når den kombineres med en motstand eller impedans, er det som kalles en "RLC" krets. Det begrenser signaloverføring fra et mer komplekst signal til en bestemt frekvens. Slike kretser brukes i TV-mottak.

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale, kan du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Du vil finne at det er mange ord og uttrykk som kommer opp i de fleste dagligdagse samtaler. Alle bør ta seg tid til å lære disse vanlige samtale ord og uttrykk i tysk før du reiser.

Å være høflig er like viktig i tysktalende land som de er i Amerika. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for vanlig høflighet før du reiser til et tysktalende land er bare gode manerer.

Høflige fraser

ja (ja)

nein (ingen)

bitte (please)

danke. (Takk.)

Bitte schön. (Du er velkommen.)

Kein problem. (Ikke noe problem.)

! Entschuldigung (Unnskyld meg, beklager)

natürlich (selvfølgelig)

richtig (riktig)

Vielen Dank. (Tusen takk.)

Nein, danke. (Nei, takk.)

Es tut mir leid. (Jeg beklager.)

Verzeihen Sie. (Tilgi meg.)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Den vanligste måten vi refererer til folk er ved å bruke personlige pronomen. På tysk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av hvem du refererer og hvor godt du kjenner dem.

ich (I)

eh (han)

sie (hun)

es (det)

wir (vi)

du (dere [entall / uformell])

ihr (du [flertall / uformell])

Sie (du [entall, flertall, og formell])

sie (de)

Sie, som er formell "deg", er høflig og kan brukes når du snakker med et nytt bekjentskap, eldste, eller person i en høy kontor. Med venner, familie og barn, bruker uformelle du (dere).

Referanser til folk

Når møte mennesker i tysktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt Herr, som er det samme som Mr. eller Sir. En kvinne kalles Frau om hun er gift eller ikke.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg.

der Mann (mann, mann)

die Frau (kvinne, kone)

der Junge (gutt)

das Mädchen (jente)

die Familie (familie)

das Kind (barn)

der Vater (far)

die Mutter (mor)

der Sohn (sønn)

dø Tochter (datter)

der Bruder (bror)

dø Schwester (søster)

der Freund [M]; dø Freundin [F] (venn)

Kjønnet på et substantiv bestemmer artikkelen du bruke med det. Med maskuline (M) substantiver, bruker du ein (a; en) eller der (den). Med feminine (F) substantiver, bruker du eine (a; en) eller (den). Med neuter (N) substantiver, bruker du ein (a; en) eller das (de).

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i et tysktalende land.

  • Entschuldigung! (Unnskyld meg. [Som i kan jeg ha din oppmerksomhet].)
  • Nichts, danke. (Ingenting, takk.)
  • Sprechen Sie Englisch? (Snakker du engelsk?)
  • Ich spreche Englisch. (Jeg snakker engelsk.)
  • Ich spreche nicht viel Deutsch. (Jeg snakker ikke mye tysk.)
  • Können Sie das übersetzen? (Kan du oversette det for meg?)
  • Ich verstehe nicht. (Jeg forstår ikke.)
  • Bitte wiederholen Sie! (Kan du gjenta det?)
  • Können Sie langsamer sprechen? (Kan du snakke saktere?)
  • Ble brauchen Sie? (Hva trenger du?)
  • Ich brauche Auskunft. (Jeg trenger litt informasjon.)
  • Ich brauche Hilfe. (Jeg trenger litt hjelp.)
  • Ich habe mich verlaufen. (Jeg er tapt.)
  • Wohin gehen Sie? (Hvor skal du?)
  • Ich weiß nicht. (Jeg vet ikke.)
  • Ich gehe zum Park. (Jeg kommer til parken.)
  • Das Museum ist nicht offen. (Museet er ikke åpen.)
  • Kein Mensch versteht es. (Ingen forstår det.)
  • Darf ich mir einen Stadt ansehen? (Kan jeg få se et kart?)

Visste du at de fleste mennesker i tysktalende land har lært minst litt engelsk? Når du reiser til landet sitt, de forventer du å ha gjort det samme. Hvis du er i stand til å vise at du har lært grunnleggende ord og uttrykk, vil de fleste være mer villige til å hjelpe deg.

Reiser i tysktalende land kan være forvirrende hvis du ikke kan lese skiltene eller forstå instruksjonene du får. Lære noen nyttige reiserelaterte ord og uttrykk i tysk før du begynner reiser kan du spare tid og redusere din frustrasjon nivå.

Her er noen generelle reiserelaterte termer som alle bør vite før du gjør den store turen.

Reisepass (pass)

der Koffer [m] (koffert)

der skolesekken (ryggsekk)

das Gepäck (bagasje)

flugschein [m] (fly billett

Zoll [m] (toll)

dø Fahrkarte (billett)

dø Reservierung (reservasjon)

Eller endrer reisearrangementer

Mens du reiser i et tysktalende land, du ofte må foreta eller endre reiseplaner. Enten du planlegger en flytur eller et tog tur, kan følgende ord hjelpe deg med den reservasjon og billett-kjøpsprosessen.

Rückfahrkarte (rundtur billett)

einfache Fahrkarte (enveisbillett)

Platz (Sitz) (sete)

Bahnhof (togstasjonen)

der Zug (tog)

S-Bahn [f] (lokaltog)

der Flug [m] (fly)

Flughafen (flyplassen)

Følgende uttrykk er noen av de vanligste spørsmålene som du kanskje trenger å spørre når du gjør reisearrangementer i tysktalende land.

  • Ich möchte eine Fahrkarte reservieren. (Jeg ønsker å reservere en billett.)
  • Wir möchten zwei Flugtickets nach New York kaufen. (Vi ønsker å kjøpe to flybilletter til New York.)
  • Wie viel kostet dø Fahrkarte? (Hvor mye koster billetten koste?)
  • Gibt es eine Studenten-ermäßigung? (Er det en rabatt for studenter?)
  • Wir möchten bar bezahlen. (Vi ønsker å betale kontant.)
  • Dieses ist mein Handgepäck. (Dette er min carry-on bag.)
  • Wann kommen wir i Berlin en? (Når gjør vi ankommer i Berlin?)

Håndteringen av hotellet

Selv om mange av de større hotellene i tysktalende land har engelsktalende personale, du sjelden finner at i de mindre hotellene og i de mindre byene. Følgende ord kan hjelpe deg når du bestiller et hotell.

Dusche [f] (dusj)

Einzelzimmer [n] (enkeltrom)

Klimaanlage [f] (air conditioning)

Rezeption [f] (resepsjonen)

Schlüssel [m] (nøkkel)

das Bett (seng)

dø Betttücher (ark)

das Kissen (pute)

Følgende uttrykk kan hjelpe deg å gjøre eller endre hotellreservasjoner.

  • Welches Hotel ist er billigsten? (Hvilket hotell er den billigste?)
  • Wie weit ist das Hotel vom Bahnhof entfernt? (Hvor langt er hotellet fra jernbanestasjonen?)
  • Haben Sie noch ein Zimmer frei? (Er det rom tilgjengelig?)
  • Bis wann muss man sich abmelden? (Hva tid er kassa?)
  • Ich möchte ein Zimmer mit Dusche. (Jeg vil gjerne ha et rom med dusj.)
  • Ich möchte ein Einzelbett. (Jeg vil gjerne ha en enkeltseng.)
  • Kann ich bitte noch eine Decke haben? (Kan jeg få en annen teppe, please?)
  • Her! (Kom inn!)

Andre reiser ord

Når man snakker om reiser i tysktalende land, hjelper det å kjenne de riktige verb for å uttrykke hva du vil gjøre. Følgende er vanlige tyske reiserelaterte verb.

reservieren (å reservere)

absagen (for å avbryte)

ankommen (å komme)

mieten (til leie)

abfahren (forlate)

bezahlen (å betale)

abholen (for å plukke opp noen [fra flyplassen])

Hvordan lage avtaler på tysk

September 17 by Eliza

I de fleste tysktalende land, folk er litt mer formell enn i USA. De foretrekker å sette avtaler for nesten alt. Derfor er det viktig å lære å lage avtaler i tysk, slik at du ikke kaste bort noe tid.

Enten du ønsker å komme sammen med venner eller gjøre en avtale på ambassaden, vil følgende ord komme til nytte.

dø Verabredung (avtale)

dø Nachricht (melding)

dø Telefonnummer (telefonnummer)

dø Adresse (adresse)

dø E-Mail-Adresse (E-postadresse)

treffen (å møte)

besuchen (å besøke)

anrufen (å kalle [på telefonen])

einen Termin vereinbaren (for å gjøre en avtale)

einen Termin absagen (å avbryte en avtale)

Hvis du bestemmer deg for å bare gå til et kontor uten en avtale, vil du bli gitt en tid til å komme tilbake for en faktisk møte. Hvis du trenger å gjøre en mer formell avtale med virksomheten eller legekontoret, har tenkt å gi dem masse varsel. Avtaler er vanligvis planlagt en uke eller mer i forveien.

Følgende uttrykk vil komme godt med når du gjør avtaler på tysk.

  • Können wir den Termin auf Mittwoch Früh Verlegen? (Kan vi planlegge møtet for onsdag morgen?)
  • Treffen wir uns zum Kaffee. (La oss møtes til kaffe.)
  • Ich habe heute Nachmittag frei. (Jeg har noe ledig tid i ettermiddag.)
  • Hast du Lust, ins Kino zu gehen? (Føler du liker å gå på kino? [Uformell])
  • Möchten Sie heute Abend Mexikanisch Essen? (Har du lyst til å gå ut for meksikansk kveld? [Formell])
  • Leider nicht. (Dessverre ikke.)
  • Ja, gerne. (Ja, gjerne.)
  • Wann ist das Treffen? (Når er møtet?)
  • * Bitte wiederholen Sie! (Kan du gjenta det?)
  • * Können Sie langsamer sprechen? (Kan du snakke saktere?)

Når det kommer til en offisiell utnevnelse av noe slag, er punktlighet avgjørende. Ankommer fem minutter for sent anses downright uhøflig; være femten minutter kunne stave slutten av eventuelle forretningsforbindelser. Ring fremover hvis absolutt må være for sent, men vær forberedt på å gi en rimelig forklaring.

Snakker tysk at Work

July 3 by Eliza

Snakker tysk på jobb og skole trenger ikke å være komplisert. Enten du leter etter en jobb i et tysktalende land eller bare trenger å snakke med kolleger der, vil du trenger å vite noen viktige ord og setninger for å lette din vei.

Utstyr og forsyninger

Bruk følgende ord for å beskrive typiske kontorutstyr og rekvisita.

der Fuller (penn)

der Bleistift (blyant)

der Schreibtisch (skrivebord)

der Stuhl (leder)

der Computer (datamaskin)

der Bildschirm (skjerm)

dø Tastatur (keyboard)

dø Maus (mus)

das Heft (notebook)

dø Website (webområde)

dø E-post (e - post)

das Telefon (telefon)

das Dokument (dokument)

dø Akten (filer)

Planlegging av møter

Du må vite følgende ord ved planlegging av møter (Sitzungen).

das Vorstellungsgespräch (intervju)

dø Tagesordnung (agenda)

das Protokoll (minutter)

Terminkalender (avtalebok)

Termin (avtale)

der Vorsitzende (M) / die Vorsitzende (F) møteleder

Kolleger og team

Det er mange måter å referere til andre folk du jobber med. Enten du refererer til dine medarbeidere (Mitarbeiter) ved sin avdeling eller deres stillingsbetegnelse, vil følgende ord komme godt med i de fleste forretninger innstillinger.

der Verkauf (salg)

das Marketing (markedsføring)

dø Finanzabteilung (finans)

dø Buchhaltung (regnskap)

dø Personalabteilung (menneskelige ressurser)

dø Rechtsabteilung (lovlig)

dø Forschungs- und Entwicklungsabteilung (forskning og utvikling)

dø technische Unterstützung (teknisk støtte)

der Generaldirektor / die Generaldirektorin (konsernsjef [M / F])

der Finanzleiter / die Finanzleiterin (finansdirektør [M / F])

der leder / dø Managerin (manager [M / F])

der Bürovorsteher / die Bürovorsteherin (veileder [M / F])

Nyttige uttrykk

Prøv å sette noen av disse begrepene sammen i noen setninger som kan komme godt med på kontoret.

  • Der Drucker funktioniert nicht. (Skriveren virker ikke.)
  • Schicken Sie mir eine E-Mail. (Send meg en e -. Post [Formell])
  • Kann ich einen Fuller und einen Notizblock Borgen? (Kan jeg låne en penn og notisblokk?)
  • Können Sie hiet Anrufbeantworter reparieren? (Kan du fikse telefonsvareren? [Formell])

Reiser er dyrt, så det er viktig å ha en god forståelse av tyske setninger for penger og banktjenester. Mens i et tysktalende land, til den beste måten å sikre at du får mest for pengene er å være kjent med disse felles økonomiske termer.

  • das Geld (penger)
  • dø Bank (banken)
  • der Wechselkurs (valutakurs)
  • Leitungsübertragung (bankoverføring)
  • der Reisescheck (reisesjekker)
  • wechseln (for å endre)

Hvert land har sin egen økonomiske system. De fleste tysktalende land bruker Euro. Uavhengig av hvilken valuta de bruker det er nesten alltid best å utveksle amerikanske dollar for den lokale valutaen. Faktisk utveksling av penger er den vanligste bank behov for reisende. I det følgende samtale, en reisende utveksler hennes amerikanske penger for euro.

Jane: Was ist der heutige Wechselkurs (Hva er valutakursen i dag?)?

Banker: Der heutige Wechselkurs ist 1 Euro für 1,23 $ (Dagens valutakurs er 1 euro for $ 1,23.).

Jane.: Ich möchte hundert Dollar wechseln (jeg ønsker å utveksle 100 kr.)

Følgende uttrykk vil gi deg en retningslinje å følge når forming dine egne spørsmål om andre banktjenester behov samtidig som bor i et tysktalende land.

  • Ich möchte Reiseschecks kaufen. (Jeg ønsker å kjøpe reisesjekker.)
  • Ich möchte diese Reiseschecks einlösen. (Jeg ønsker å kontanter disse reisesjekker.)
  • Ich möchte dør i Euro wechseln. (Jeg ønsker å bytte denne for euro.)
  • Hier ist mein Ausweis. (Her er min identifikasjon.)

Lære den riktige måten å gjøre introduksjoner i tysk kan hjelpe deg å få av til høyre start. Det tyske språket har en tendens til å være litt mer formell enn amerikansk engelsk. Følgelig introduksjoner i tysk følger mer av et mønster enn de noen ganger gjør i USA. Ikke bekymre deg, det er ikke komplisert - bare gode manerer.

Vi presenterer deg selv

Førsteinntrykket er viktig - de kan starte et vennskap og satte tonen for hele møtet.

  1. Start med en hilsen.

    Den enkleste hilsen er Hallo eller Guten Tag, som betyr Hei eller Good Day. Hvis du er i Sør-Tyskland, sier de Grüß Gott i stedet.

  2. Introdusere deg selv.

    De to vanligste måtene å introdusere deg selv er å si Ich heiße Navn (Mitt navn er navn) eller navn Ich bin (jeg er Name).

Fordi tyskerne er mer sosialt formell, følger de en streng forstand av etikette på jobb. I virksomheten innstillinger, er introduksjoner bare gjort av dem som har myndighet. Så hvis noen begynner å jobbe på et kontor, ville sjefen hennes være en å introdusere henne til de andre folk på kontoret.

  1. Siden du møter den personen for første gang, bør du bruke mer formell form for deg å spørre deres navn.

    Sie, som er formell "deg", er høflig og kan brukes når du snakker med et nytt bekjentskap, eldste, eller person i en høy kontor. Med venner, familie og barn, bruker uformelle du (dere). Ihr er flertall av du.

    Wie heißt du? (Hva er ditt navn? [Uformell])

    Wie heißen Sie? (Hva er ditt navn? [Formell])

  2. Etter de fortelle deg deres navn du bør uttrykke glede.

    Vanlige måter å uttrykke dette er:

    Sehr angenehm. (Hyggelig å møte deg!)

    Es freut mich Sie kennen zu lernen. (Det er en glede å møte deg.) (Singular / Formell)

Introdusere andre mennesker

Den nest vanligste typen av innføringen er å introdusere noen andre, som din ektefelle, barn eller venn. Følgende setninger er typisk for innføring av noen andre.

  • Kann ich meine Frau, Fabienne einführen? (Kan jeg presentere min kone, Fabienne?).
  • Das ist mein Freund, James. (Dette er min venn, James.)

Hvor kommer du fra?

Trenger ikke å stoppe på grunnleggende introduksjoner; du kan også benytte anledningen til å snakke om hvor hver enkelt av dere er fra. For å fortelle dem hvor du er fra, sier Ich komme aus den USA. (Jeg er fra USA.)

Å spørre hvor personen er fra, kan du si:

  • Woher kommst du? (Hvor er du fra? [Uformell])
  • Woher kommen Sie? (Hvor er du fra? [Formell])
  • Aus Welcher Stadt kommst du? (Hvilken by er du fra?)

Hvis du ønsker å snakke om hvor du bor på den andre siden, kan du bruke verb Wohnen, som betyr å leve:

  • Wo wohnst du? (Hvor bor du?)
  • Ich wohne i Bremen. (Jeg bor i Bremen.)

Det er flere faktorer som du må vurdere å velge den beste schæferen for din situasjon. Først bør du forstå at en schæfer valp er ikke den beste hunden å ha hvis du bor i en leilighet uten regelmessig tilgang til utendørs verftet. Hvis du har små barn, er en eldre tysk gjeter ikke det beste valget som barn og tyske gjetere komme sammen best når de har vokst opp sammen. Andre faktorer som du bør vurdere inkludere avl, temperament, skadehistorie, og om den tyske Shepherd er fra en redning ly, en profesjonell oppdretter, eller rett og slett en person med et kull med valper.

De viktigste faktorene for å vurdere før du velger en schæfer bekymring din egen situasjon. En tysk gjeter er en flokk hund som nyter åpne områder og ønsker å beskytte en klart definert omkrets. Dette gjelder spesielt for en larmende valp eller ung gjeter som trenger mye plass til å kjøre. En trang leilighet er ikke ideelt for et slikt dyr, spesielt hvis du ikke har regelmessig tilgang til et utendørs område som hunden kan tydelig definerer som sin egen torv. En hund som er eldre enn fem eller seks år bør være i stand til å tilpasse seg et innendørs liv, skjønt.

En gjeter valp er en flott plass for en familie med små barn. En valp som vokser opp med barn vil utvikle en beskyttende bånd med dem og vurdere dem en del av flokken. En eldre gjeter er ikke sannsynlig å utvikle denne bindingen, spesielt når hyrden er på midlife på omtrent fem eller seks år.

En annen viktig faktor å vurdere er hvor du vil få hunden. En profesjonell oppdretter kan være et godt valg hvis oppdretter har en historie med kompetanse og suksess. En god oppdretter vil være i stand til å vise deg stamtavle av hver hund, gi klar dokumentasjon for at stamtavle, gir sertifisering, og ha en gyldig lisens til å praktisere avl. En oppdretter vil også trolig ha en track record for å lykkes med konkurransedyktige flokk hunder på et eller annet nivå av hunden viser krets.

Individuelle kjennetegn ved den tyske Shepherd er også viktig når du velger en slik hund. Tyskeren Shepherds kan lide av antall fysiologiske problemer som kan forkorte levetiden og redusere livskvaliteten for hunden. Parathyroid hyperplasia er vanlig i hyrder som ikke er godt avlet. Denne tilstanden gir slapphet og redusert bentetthet, som begge forkorte livet til hunden. Dårlig avlet eller mishandlet gjetere kan ha en dårlig temperament og være flyktige eller ustabile hunder.

  • Tyske gjetere er smart og sterk, så velg en basert på din situasjon.

Hva er Cytokine uttrykk?

February 20 by Eliza

Cytokin ekspresjon er en form for genekspresjon som regulerer produksjonen av proteiner, kalt cytokiner, som sender signaler til immunsystemet. Dette uttrykket innebærer å "lese" en celle genetiske kode og oversette det til proteiner. Celler bruker cytokin uttrykk for å sende visse instruksjoner til immun vev, for eksempel, for å fremme betennelse i nærheten av en skade. Upassende uttrykk kan skape en immunrespons mot ens egen kropp, og kan føre til sykdommer som leddgikt.

Etter en skade, hvite blodceller inn i området for å fjerne rusk og forhindre infeksjon. Skadede celler øker ekspresjonen av visse cytokiner som tiltrekker disse blodcellene til området. I sin tur, hvite blodceller initiere en inflammatorisk respons, fremme blodstrømmen og ankomsten av flere hvite blodceller.

Under inflammasjon, hvite blodceller også øke sin egen cytokin ekspresjon. En viktig cytokin som produseres fra genekspresjon er tumornekrosefaktor (TNF). TNF ikke bare fremmer betennelse, men også bidrar til å ødelegge kreftceller, og hindre virus fra å replikere. Sin rette uttrykk nær et skadested er derfor et viktig virkemiddel for å hindre smitte.

Når kroppen har blitt infisert av fremmede inntrengere, hjelper cytokin uttrykk regulere immunresponsen. Celler uttrykker og frigjør visse cytokiner slik at immunceller vet at de er en del av legemet, og bør ikke angripes. Andre cytokiner er uttrykt etter en celle har blitt infisert, og sende denne informasjonen videre til immuncellene. Disse cellene kan deretter målrette den infiserte cellen for ødeleggelse å holde infeksjonen sprer seg.

Av og til er proinflammatoriske cytokiner uttrykt feil, og kan føre til autoimmune sykdommer. Ved revmatoid artritt, er det fortsatt cytokin ekspresjon i nærheten av synovial membraner som utgjør leddene. Cytokiner produsert fra dette uttrykk, slik som TNF og interleukin-1 (IL-1), forårsake betennelse i leddene. TNF ser ut til å være den viktigste cytokiner som er involvert i leddgikt, og dens tilstedeværelse stimulerer ekspresjonen av andre cytokiner.

Cytokin ekspresjon er ikke alltid direkte utløser for artritt, men tillater sykdommen til å fortsette. Det er antatt at en første liten infeksjon i nærheten av skjøten kan føre til en uforholdsmessig immunrespons. Immunceller kan angripe ikke bare infeksjon, men også synovial membranceller. Cytokinene utgitt av disse immuncellene stimulere til fortsatt betennelse og vevsskade.

Artrose er en annen sykdom som innebærer utilbørlig cytokin uttrykk. TNF og IL-1 årsak benvevet til å nedbryte, fremme betennelse, og hindre at vevet fra å reparere seg selv. Disse cytokiner har også virke for å hindre ekspresjon av andre faktorer som vil stimulere heling eller stenge av immunresponsen. Noen nyere osteoarthritis terapi studier har derfor fokusert på å forebygge uttrykket av disse cytokiner.

  • Artrose innebærer utilbørlig cytokin uttrykk.
  • Ved revmatoid artritt, er det fortsatt cytokin ekspresjon i nærheten av synovial membraner som utgjør leddene.
  • Når cytokiner er uttrykt feil, problemer som påvirker leddene kan oppstå.

Rekombinant protein ekspresjon er fremstilling av et protein som stammer fra rekombinant DNA. Det er en vanlig teknikk i molekylærbiologi og i farmasøytisk produksjon av hormon erstatninger. Det rekombinante DNA-er en bestemt del av et gen utformet for å uttrykke et enkelt produkt i en vertscelle, styrt av spesielle kjemiske faktorer, slik at den rette proteinet uttrykkes i store mengder. Mange hormoner og enzymer som ble historisk avledet fra dyrekilder har nå syntetisert ved rekombinant proteinekspresjon, deretter høstet og raffinert fra vertsceller.

For å uttrykke rekombinante proteiner, må nøye utvalgte sekvenser av DNA innføres i en vert-genomet. Tar partier av den genetiske kode fra en organisme og plassere disse i cellekjernene til en annen er en form for kloning. Dette gjøres via innsettingen av en sekvens av rekombinant DNA som koder for det ønskede protein inn i kjernen, som utløser ekspresjon av genet ved å transkribere den inn i RNA. Rekombinante proteiner er sammenstilt når stykker av mRNA som bærer informasjon fra DNA migrere til ribosomene fra cellens kjerne, og det initiere produksjonen av et protein i henhold til en bestemt mal.

Vertsceller vil gjøre tilstrekkelige mengder av et rekombinant protein med mindre DNA innføres med egnede vektorer, slik at den rette genetiske informasjon vil bli uttrykt i tilstrekkelig mengde. Protein expression faktorer er de molekylære signaler som skal følge med rekombinant DNA som er satt inn i vertsceller for å sikre at målproteinet vil være over-uttrykt. Dette er den eneste måten rekombinant protein ekspresjon kan gjøre nok av en substans for farmasøytiske eller laboratoriebruk.

Ribosomalt protein sammenstillingen ikke fullfører proteinekspresjon prosessen fordi under høsting av bakterie- eller gjærcelleinnholdet blir blandet med sluttproduktet. Uttrykte, rekombinante proteiner må renses ved separering fra de deler av ødelagte celledeler. Noen ganger kan en molekylær tag etiketter proteinet slik at det kan binde seg til en metallisk eller annen substans og isoleres fra avfallet. Forskjellige teknikker eksisterer, avhengig av faktorer som protein størrelse og kompleksiteten av vertscellen.

Humant rekombinant protein uttrykk har omfattende kommersielle og medisinsk bruk. Mange hormoner, antistoffer og enzymer er tidligere ekstrahert fra animalsk eller kadaver vevet, men nå fremstilles syntetisk ved hjelp av rekombinant DNA-teknologi. To spesielt viktige eksempler er menneskelig veksthormon og insulin. Mange hormon erstatning terapi stole på syntetiske proteiner, som gjøre ulike analyser som brukes av molekylære og cellulære biologer i sine laboratorier. I mange tilfeller er bakterier anvendt som vertsceller for enkle produkter, mens mer komplekse rekombinant proteinekspresjon, særlig av gener fra dyr, kan gjøres på sopp og gjær.

  • For å uttrykke rekombinante proteiner, må spesifikke DNA-sekvenser innføres i et vert-genomet.

Bli kjent tysk verbtider

March 7 by Eliza

"Spent" er de grammatikere foretrukne ordet for "tid". Avhengig av når handlingen som du snakker om finner sted, du plukke en anspent. De måter å se på begrepet tid avvike noe fra ett språk til et annet, slik at måten tenses brukes noen ganger er forskjellig, også.

Ser på det nåværende

Presens er en veldig nyttig spent på tysk. Du kan få en lang vei med bare denne ene anspent. De tyske nåtid spent tilsvarer tre former i engelsk. For eksempel kan ich denke (ih Den -ke) brukes som tilsvarer "Jeg tror", "jeg tror", eller "Jeg tenker" på engelsk. Og avhengig av sammenhengen, tysk presens kan også gjengis med en annen anspent, fremtiden eller fortiden, på engelsk.

Presens brukes til å beskrive det som skjer nå:

  • Var machst du gerade? (VAS mâHst du ge- rah -de) (Hva gjør du akkurat nå?)
  • Ich lese dø Zeitung. (IH leh -ze dee tsy -tûng) (Jeg leser avisen.)

Presens kan også beskrive hva som skjer noen ganger, som regel, eller alltid:

  • Freitags gehe ich oft ins Kino. (Yngel -tahgks geh -e ih OFT ins kee -Ingen) (På fredager, jeg går ofte på kino.)

Presens kan også beskrive hva som skal skje:

  • Morgen fährt meine Freundin nach Dänemark. (Môrgn fehrt min -ne froyn -dîn Nah DEHNE -merket) (Tomorrow kjæresten min vil kjøre til Danmark.)
  • Nächste Woche fahre ich nach Bremen. (NaiH -ste vo -Han fah -re ih Nah Breh -men) (Neste uke skal jeg kjøre til Bremen.)

Dette er en veldig vanlig måte å snakke om fremtidige hendelser i tysk, spesielt hvis det er en tid uttrykk i setningen som forankrer handlingen tydelig i fremtiden - for eksempel nächste Woche (naiH -ste VO-He) (neste uke) eller Morgen (môrgn) (i morgen).

Og til slutt, presens kan også beskrive hva som har skjedd til nå:

Ich bin seit drei Tagen i Hamburg. (Ih bin zyt tørr tah -gn i skinke -bûrg) (jeg har vært i Hamburg i tre dager.)

Merk at engelsk bruker stede perfektum å si det samme type ting.

Snakker om fortiden: Bruke perfektum

Perfektum er hoved fortid brukes i muntlig tysk. Det er veldig allsidig: Du kan bruke den til å snakke om de fleste handlinger og situasjoner i fortiden. Kontrast dette med den engelske perfektum (jeg har gått, jeg har lest, og så videre), som bare kan brukes i visse sammenhenger. For eksempel: "Jeg har sett Anna forrige uke" ville være feil engelsk, men Ich habe Anna letzte Woche gesehen (IH hah-Vær ANA lar -te vo -Han ge- zehn) er en riktig tysk uttalelse.

De fleste verb danner den perfekte spent med verbet haben (hah -Ben) (har):

  • David hat mir geholfen. (Dah -veed Hat meer ge- hôlfn) (David har hjulpet meg / har hjulpet meg / hjulpet meg.)
  • Gestern haben wir ein Auto gekauft. (GES -tern hah -bn dreier Ayn ow -For ge- kowft) (I går kjøpte vi en bil.)
  • Anna hat dø Zeitung gelesen. (ANA Hat dee tsy -tûng ge- lehzn) (Anna har lest avisen. / Lese avisen.)
  • Ich habe hiet Film gesehen. (Ih hah-Vær Dehn film ge- zehn) (jeg har sett filmen. / Jeg så filmen.)

Visse verb krever sein (zyn) (å være) i stedet for haben (hah -Ben) (å ha) for å danne den perfekte anspent. Disse verb ofte beskrive noen form for bevegelse eller en stat. Her er noen eksempler:

  • Meine Freundin ist nach Dänemark gefahren. (Min -ne froyn -dîn ist Nah DEHNE -merket ge- fah -ren) (kjæresten min har gått til Danmark / gikk til Danmark.)
  • Ich bin i Hamburg gewesen. (IH BIN i skinke -bûrg ge- vehzn) (jeg har vært i Hamburg. / Jeg var i Hamburg.)
  • Du bist mit dem Auto gekommen. (Du bist MIT Dehm ow -For ge- Ko -men) (Du kom med bil. / Du har kommet med bil.)
  • Wir sind letzte Woche ins Kino gegangen. (Dreier Zint lar -te wo -Han ins kee -Ingen ge- Gan -gen) (Vi gikk på kino i forrige uke.)
  • Seid ihr durch den Park gelaufen? (Zyt eer dûrH Dehn Park ge- lav -fen) (Har du kjørt gjennom parken? / Visste du kjøre gjennom parken?)

Tyske verb faller i to kategorier: svake og sterke verb. Regelmessige verb, kjent som svake verb, utgjør den største gruppen av tyske verb.

Forming partisipp av et svakt verb

Her er formelen for å danne perfektum partisipp av et svakt verb:

ge + verb stilk (infinitiv minus -en) + (e) t = partisipp

For eksempel, for verbet fragen (frah -gen) (å spørre), her er hvordan formelen ville spille ut:

ge + frag + t = gefragt

Forming partisipp av et sterkt verb

Her er formelen for å danne perfektum partisipp av et sterkt verb:

ge + verb stilk (infinitiv minus -en) + en = partisipp

For verbet kommen (KO -men) (kommer), perfektum partisipp ville være:

ge + komm + en = gekommen

Skrive om fortiden: Ved hjelp av enkel fortid

Enkelt fortid brukes hele tiden i aviser, bøker, og så videre, men det er mindre vanlig i tale. Et unntak er den enkle fortid av sein (zyn) (å være). Dette er ofte brukt i innstillingen til perfeksjonere anspent i både tale og skrift. Tabell 1 viser deg de ulike formene for den enkle fortid av sein.

Tabell 1 Enkle Fortid former for sein


Bøyning


Uttale


Oversettelse


ich krig


(IH Vahr)


Jeg var


du warst


(Du vahrst)


du var (uformell)


Sie waren


(Zee vah-ren)


du var (formell)


er / sie / es krig


(EPJ / zee / ES Vahr)


han / hun / det var


wir waren


(Veer vah-ren)


vi var


ihr vorte


(Eer vahrt)


du var (uformell)


Sie waren


(Zee vah-ren)


du var (formell)


sie waren


(Zee vah-ren)


de var

Snakker om fremtiden

På tysk er futurum ikke brukes som konsekvent som det er på engelsk. I mange situasjoner kan du bruke presens i stedet. Når man snakker om ting som kommer til å skje i fremtiden, kan du selvfølgelig bruke futurum. Måten å danne futurum i tysk er ganske lik engelsk. Du tar verbet werden (vehr -den) (å bli) og legge en infinitiv.

Tabell 2 viser deg de formene for werden i presens.

Tabell 2 presens Former werden


Bøyning


Uttale


Oversettelse


ich werde


(IH vehr-de)


Jeg vil


du wirst


(Du vîrst)


du vil (uformell)


Sie werden


(Zee vehr-dn)


du vil (formell)


er / sie / es wird


(EPJ / zee / ES Virt)


han / hun / det vil


wir werden


(Veer vehr-dn)


vi vil


ihr werdet


(Eer vehr-Fondet)


du vil (uformell)


Sie werden


(Zee vehr-dn)


du vil (formell)


sie werden


(Zee vehr-dn)


de vil

Og dette er hvordan du innlemme futurum i setninger:

  • Ich werde anrufen. (Ih vehr -de en -roo-fen) (Jeg kommer til å ringe.)
  • Wir werden Morgen kommen. (Veer vehr -dn Mor -gn Ko -men) (Vi kommer i morgen.)
  • Es wird regnen. (ES Virt rehg -nen) (Det blir regn. / Det kommer til å regne.)

Tretti dager har September, april, juni og november. Du bør være glad for å vite at denne lille rim settes lett til tysk. Men får ikke altfor trygg ennå - du har fortsatt å finne ut de siste årene, også. Å få et håndtak på hvordan du skal uttrykke datoer vil være en stor hjelp for deg når du arbeider med tyske reisebyråer.

Bli kjent med enhetene i kalenderen

Følgende setninger viser deg hvordan du bygger kalenderen, der Kalender (dehr kâ- lên utledete), på tysk:

  • Ein Jahr hat 12 Monate. (Ayn Yahr Hat tsvuolf moh -na-te) (Et år har 12 måneder.)
  • Ein Monat hat 30 oder 31 Tage. (Ayn moh -nât hatten tørke -sîgk oh-der Ayn -ûnt-dry-sîgk tah-ge) (En måned har 30 eller 31 dager.)
  • Der Februar hat 28 oder 29 Tage. (Dehr FEH -brû-ahr Hat AHT -un-tsvân-tsîgk oh-der noyn -un-tsvân-tsîgk tahge) (Februar har 28 eller 29 dager.)
  • Eine Woche hat 7 Tage. (Ay -ne Vo -Han Hat zee -bn tah-ge) (En uke har 7 dager.)

De grunnleggende navnene på måneder

Følgende liste viser deg alle navnene på månedene. Alle måneders navnene er maskuline, noe som betyr at deres artikkel er der:

  • Januar (Ya-NU-ahr) (januar)
  • Februar (FEH -brû-ahr) (februar)
  • März (Merts) (mars)
  • April (AH- pril) (april)
  • Mai (min) (mai)
  • Juni (yoo -nee) (juni)
  • Juli (yoo -lee) (juli)
  • August (ow- vindkast) (August)
  • September (zêp- TEM -ber) (september)
  • Oktober (ok toh -ber) (oktober)
  • November (nei Vem -ber) (November)
  • Dezember (deh- tsêm -ber) (desember)

Beskriver hendelser i bestemte måneder

Hvis noe skjer i en bestemt måned, kombinerer du navnet på måneden med preposisjonen im:

  • Ich Fliege im Januar ab. (IH flykte -ge im ya -nu-ahr AP) (jeg flyr ut i januar.)
  • Ich Fliege im Februar zurück. (IH flykte -ge im FEH -brû-ahr tsû- ruuk) (Jeg flyr tilbake i februar.)
  • Im März werde ich zu Hause sein. (IM Merts vehr -de ih TSU hvordan -ze zyn) (I mars, vil jeg være hjemme.)

Navngi bestemte tider i månedene

Hvis du trenger å være noe konkret om den tiden av måneden, følgende uttrykk hjelpe smalt ned i feltet:

  • Anfang Januar (AN -fâng Ya-NU-ahr) (i begynnelse av januar)
  • Mitte Februar (MI -te FEH -brû-ahr) (i midten av februar)
  • Ende März (EN -de Merts) (i slutten av mars)

Selvfølgelig, kan du erstatte en måned navn etter Anfang, Mitte, og Ende:

  • Anfang april fliegen wir nach Berlin. (AN -fâng â- pril flykte -gn dreier nahh Bergens Leen) (I begynnelsen av april vil vi fly til Berlin.)
  • Ich werde Ende Mai Verreisen. (Ih ver -de no -de mitt inderlige ry -zen) (jeg skal gå på reise i slutten av mai.)
  • Herr Behr wird Mitte Februar i Skiurlaub fahren. (Hennes behr Virt mi -te FEH -brû-ahr în ørret -ûr-lowp fah -ren) (Mr. Behr vil gå på en skitur i midten av februar.)

Datoer

Når man snakker om dato, das Datum (Das dah -tûm), må du justere din måte å tenke litt. På tysk, den dagen kommer alltid først, og måneden kommer andre (se tabell 1). Oppmerksom perioden etter tallet identifisere det som et ordenstall.

Tabell 1 tyske Datoer, Long versjon


Skrive


Si


Uttale


1. Januar 2000


Erster Januar Zweitausend


ERS -ter Ya-NU-ahr tsvy- slep -zênt


10. Juni 1999


zehnter Juni Neunzehnhundertneunundneunzig


tsehn-ter yoo-nee noyn-tsehn-HUN-dert-noyn-UNT-noyn-tsîgk


20. März 1888


zwanzigster März Achtzehnhundertachtundachtzig


tsvân-tsîgk-ster Merts AH-tsehn-HUN-dert AHT-UNT-AH-tsîgk

Som du kan se fra det siste eksempelet i tabell 1, som går tilbake i tid til et annet århundre er ikke vanskelig.

Det var den lange versjonen. Og nå for den korte versjonen, som er populær for både muntlig og skriftlig språk (se tabell 2). Dagen fortsatt går først, og måneden går andre. Igjen, merk perioder etter tallene (både dag og måned er ordens).

Tabell 2 tyske Datoer, kort modell


Skrive


Si


Uttale


1. 1. 2000


erster erster Zweitausend


ERS -ter ERS -ter tsvy- slep -zênt


2. 4. 1999


zweiter Vierter Neunzehnhundertneunundneunzig


tsvy -ter feer -ter noyn -tsehn-HUN-dêrt- noyn -ûnt-noyn-tsîgk


3. 5. 1617


dritter fünfter Sechzehnhundertsiebzehn


dri -ter fuunf -ter Seh -tsehn-HUN-dêrt- zeep -tsehn

Hvis du ønsker å finne ut hva dagens dato er du spør:

Den Wievielten haben wir heute? (Dehn vee -Feel-ti hah -Ben dreier hoy -te) (Hva er dagens dato?)

Svaret vil være ett av følgende:

  • Heute haben wir hiet. . . (Hoy -te hah -Ben dreier Dehn) (I dag har vi den...)
  • Heute ist der. . . (Hoy -te ist dehr) (I dag er det...)

Du kan høre navnet på et år integrert i en setning i en av to måter. Den første, lengre vei benytter preposisjonen im for å skape uttrykket "im Jahr...", Og den andre, kortere vei gjør det ikke. Følgende setninger viser deg eksempler på begge måter å gjøre ting:

  • Im Jahr 2000 fährt Herr Diebold in die USA. (IM Yahr tsvy- slep -zênt fehrt henne dee -bôlt Dee oo-eta- ah) (I året 2000, er Mr. Diebold kommer til USA.)
  • 1999 krigen er i Kanada. (Noyn -tsehn-HUN-dêrt- noyn -ûnt-noyn-tsîgk VAR ehr kA -na-DA) (I 1999 var han i Canada.)

Du alltid bruke den spanske ufullkommen konjunktiv verb spent å uttrykke usikkerhet om en tidligere handling, men flere andre viktige ord og omstendigheter kan også holdepunkt du på behovet for det ufullkomne konjunktiv, som følgende:

  • Verb som desear (ønske), prohibir (å forby), og creer (å tro) som brukes til å introdusere en bisetningen om en usikker hendelse som skjedde i fortiden
  • Uttrykk for personlige mening om tidligere hendelser som introduseres med que (at)
  • Konjunksjoner en fin de que (for at / så det) og synd que (uten)

De neste avsnittene utforske disse omstendighetene.

Vi presenterer usikkerhet med usikre verb og konjunksjoner

Noen verb naturligvis kalle for bruk av konjunktiv; følgende tabell viser noen verb som, når fulgt av que, alltid krever konjunktiv i que klausul:

Verb Uttrykk som krever konjunktiv
Term Oversettelse
alegrarse de que å være fornøyd med noe
creer que (bare bekreftende) å tro
desear que å ønske
impedir que for å hindre
Negar que å nekte
pensar que (bare bekreftende) å tenke
permitir que å tillate
prohibir que å forby
sentir que å føle
suplicar que å tigge

Konjunksjoner glatte overgangen fra hoved klausulen til bisetningen. Når disse konjunksjoner uttrykke usikkerhet, må de følges av konjunktiv. To konjunksjoner som alltid krever bruk av konjunktiv er en fin de que (for det, så det) og synd que (uten). Her er en titt på en fin de que i aksjon:. Ella pidió menos comida en fin de que ellos terminaran en tiempo (. Hun har bestilt mindre mat slik at de ville ferdig i tide)

Uttrykk deg selv i usikre vilkår

Presens konjunktiv benytter noen upersonlige uttrykk som krever konjunktiv i den avhengige klausulen. Her er noen flere uttrykk i det ufullkomne anspent som krever det ufullkomne konjunktiv.

Uttrykk som krever Imperfect konjunktiv
Imperfect Expression Oversettelse
era menester que var det nødvendig at
era preciso que det var obligatorisk at
era urgente que det hastet at
era naturlig que det var naturlig at
era justo que det var rettferdig at
era interesante que det var interessant at
era mejor que det var bedre at
Convenia que det var passende at
importaba que det var viktig at
Parecía mentira que det var vanskelig å tro at

Bruke ufullkommen konjunktiv med jeg f, som om, og som om

Ordet om er pakket til gjellene med usikkerhet; dermed det alltid oppfordrer til bruk av konjunktiv: Si yo fuera más inteligente, Iria a la Universidad (Hvis jeg var smartere, ville jeg gå på college.).

I dette eksempelet, du starter setningen med bisetningen, som krever som ble være i ufullkommen konjunktiv. Hoved klausulen, jeg ville gå på college, er i den veiledende.

På spansk, uttrykket som om innebærer en følelse av at du antar at noe er sant. For å si som om eller som om i spansk, bruker du uttrykket como si. Når en bisetningen begynner med como si, er verbet i det ufullkomne konjunktiv. Hoved klausulen kan enten være i nåtid, fortid, eller den betingede. Her er noen eksempler på setninger som bruker como si.

  • Ella actuaba como si ganara el premio. (Hun handlet som om hun hadde vunnet premien.)
  • El hablaba como si supiera todas las respuestas. (Han snakket som om han visste alle svarene.)

Lage forslag og indikerer ønske er to viktige funksjoner i den spanske konjunktiv humør. Alle gir råd eller ber om hva de vil; en av de kuleste funksjonene i konjunktiv humør er at den lar deg (på spansk) for å uttrykke ønske, håp, eller preferanse; forslag, anbefalinger eller råd; og selv insisterer eller tigge for hva du vil. Disse uttrykkene for begjær, håp og preferanse krever en kombinasjon av to klausuler:

  • Hoved klausul uttrykker ønske, tvil, eller mening i det indikative humør (uttalelse om faktum): for eksempel, "Jeg håper. . . "," Sally råder. . . "Eller" Pedro foretrekker. . . "
  • Bisetningen beskriver det som blir ønsket, tvilte, eller tilbys som en mening, og du uttrykker det i konjunktiv humør: ". Jeg håper at min pakke ankommer i morgen"

Verbene i tabellen nedenfor uttrykke hva faget vil skal skje, men utfallet er usikkert, så konjunktiv bisetningen er nødvendig. Disse uttrykkene for begjær er verb som stafett håp, preferanse, eller til og med en anbefaling. Stilk endringene er i parentes.

Spanske verb som uttrykker Desire
Verb Oversettelse
En consejar å gi råd
E sperar å håpe
insistir no å insistere på
M andar å bestille
pedir (e til i) å be om, å be
preferir (e til ie) å foretrekke
querer (e til ie) å ønske
R ecomendar å anbefale
rogar (o til ue) å be, for å tigge
sugerir (e til ie) å foreslå

Når verbet i hoved klausul uttrykker ønske, må verbet i den bisetningen være i konjunktiv. Konjunksjonen que (at) forbinder de to punktene, og den bisetningen (den som krever konjunktiv) uttrykker usikkerhet om hvorvidt handlingen i handlingen faktisk skjer.

I de følgende eksemplene er hovedverbet understreket, og den bisetningen (i konjunktiv humør) er i kursiv:

  • El recomienda que yo llegue temprano. (Han anbefaler at jeg kommer tidlig.)
  • Ellos prefieren que nosotros ingen paguemos. (De foretrekker at vi ikke betale.)

Bekymret du går glipp toget ditt fordi du ikke kjenner de rette spanske reise fraser? Togreiser i et spansktalende land er enkelt med disse praktiske ord og uttrykk.

Følgende uttrykk gi deg noen viktige spørsmål du kanskje må spørre:

  • ¿Dónde está la Estación del tren? (Dohn -deh ehs- tah lah HMs-tah-se ohn dehl trehn) (Hvor er togstasjonen?)
  • Un boleto para La Paz, por favor. (Oon bvoh- leh -toh pah -rah lah PAH pohr fah- bvohr) (En billett til La Paz, takk.)
  • ¿En qué hora salg El Tren? (Ah KEH oh -rah sah -leh EHL trehn) (Hvilken tid ikke forlate toget?)
  • ¿De qué Andén salg? (Deh KEH ahn- Dehn sah -leh) (Hvilken plattform later det fra?)

Disse ord og uttrykk kan hjelpe deg å forstå når toget kommer:

  • a la hora (ah lah oh -rah) (på tid)
  • anda atrasado (ahn -dah ah-trah- sah -doh) ([det] er sent ute)
  • viene Adelantado (bvee eh -neh ah-DEH-lahn- tah -doh) ([det] kommer tidlig)
  • el horario (EHL OH- rah -reeoh) (planen)
  • es temprano (HMs tehm- prah -noh) (det er tidlig) [tid]
  • es tarde (HMs Tahr -deh) (det er sent) [tid]
  • la tarde (LAH tahr -deh) (ettermiddag)

Noen ganger er det lagt planen ikke up-to-date, og du må kanskje spørre noen om det. Her er noen svar du kan høre:

  • . Hay que esperar, está atrasado (ahy KEH HMs-peh- Rahr ehs- tah ah-trah- sah -doh) (Man må vente,. Det er sent)
  • El tren llegó Adelantado. (EHL trehn yeh- goh ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget kom tidlig.)
  • El tren va Adelantado. (EHL trehn bvah ah-DEH-lahn- tah -doh) (Toget går tidlig.)
  • El tren va en llegar tarde. (EHL trehn bvah ah yeh- Gahr tahr -deh) (Toget ankommer sent.)
  • El tren viene a la hora. (EHL trehn bvee eh -neh ah lah oh -rah) (Toget kommer i tide.)

Hvordan spør du grunnleggende spørsmål i tysk? Vel, tyske spørrende ord betyr det samme som de gjør for engelsk: hvem, hva, når, hvor, hvorfor og hvordan. Ved å vite grunnleggende tyske interrogatives, vil du være i stand til å uttrykke dine spørsmål, selv uten et stort ordforråd.

Ved å lære de grunnleggende spørsmålet ord for å stille spørsmål, vil du være i stand til å uttrykke dine spørsmål, selv uten et stort ordforråd. For eksempel si at du er på et gatemarked, og du finner en vakker antikk klokke. Du kan be leverandøren "Wieviel ist diese antike Uhr?» («Hvor mye er dette antikk klokke?"). Men hvis du ikke vet nok ordforråd, kan du bare peke på klokken og si "Wie viel?" Og selger vil forstå at du ønsker å vite prisen.

Wer? (Hvem?)

Var? (Hva?)

Wann? (Når?)

Wo? (Hvor?)

Be wo å lære noe plassering. Spør wohin å lære hvor noen kommer. For eksempel si at du Wo ist das Restaurant? (Hvor er det restaurant?) Og Wohin geht Herr Benz? (Hvor er Mr. Benz går?).

Warum? (Hvorfor?)

Wie? (Hvordan?)

Wie viel? (Hvor mye?)

Wie viele? (Hvor mange?)

Welcher? (Hvilke?)

Gibt es. . .? (Er / Er det...?)

På tysk, kan du danne spørsmål ved rygging emnet substantiv / pronomen og konjugert verb. Se hvordan disse spørsmåls ord arbeide i noen nyttige fraser:

  • Hast du Geld? [S / Uformell] (Har du penger?)
  • Sprechen Sie gut Deutsch? [S / P / Formell] (Snakker du tysk vel?)
  • Wo wohnt Herr Keller? (Hvor bor Mr. Keller?)
  • Wohin gehen Sie? [Formell] (Hvor skal du?)
  • Wann kommt der nächste Zug? (Når ikke kommer neste tog?)
  • Warum muss ich Warten? (Hvorfor må jeg vente?)
  • Wann essen wir? (Når spiser vi?)
  • Wann ist das Treffen? (Når er møtet?)
  • Wie kommt mann nach Amsterdam? (Hvordan får jeg til Amsterdam?)

På tysk, du aldri begynne et spørsmål med tun (gjøre / ikke / gjorde) som du kan gjøre på engelsk.

Du kan også danne et spørsmål bare ved å endre tonen i stemmen din til å gi en vanlig setning lyden av spørsmålet.

Ved å mestre det grunnleggende samtale på italiensk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige italienske samtale ord og uttrykk før du reiser til Italia. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Høflige fraser

Å være høflig er like viktig i Italia som andre steder i denne verden. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i italiensk før du reiser er bare gode manerer.

Si (ja)

nei (nei)

per favore; per piacere; per cortesia (please)

G razie (takk)

M olte grazie (Tusen takk.)

Prego! (Du er velkommen!)

S jeg figuri! (Det er ingenting.)

Mi scusi. (Unnskyld meg.)

prego (for all del)

Può ripetere, per cortesia? (Kan du gjenta.)

Personlige pronomen

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Den vanligste måten er å bruke personlige pronomen. På italiensk, er pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig hvem du refererer og hvor godt du kjenner dem.

Io (I)

lui (han)

lei (hun)

noi (vi)

t u (du [entall])

l ei (du [entall / formell])

voi (du (flertall / uformell])

loro (du (flertall / formell])

loro (de)

Bruk den uformelle tu (entall deg) og voi (flertall deg) for venner, slektninger, yngre mennesker, og folk du kjenner godt. Bruk den formelle l ei (entall deg) når du snakker til folk du ikke kjenner godt; i situasjoner som i butikker, restauranter, hoteller, eller apotek); og med professorer, eldre mennesker, og dine venners foreldre.

Den formelle l oro (flertall deg) blir sjelden brukt, og gradvis blir erstattet av den uformelle voi når du adresserer en gruppe mennesker.

Referanser til folk

Når møte folk i Italia, må du huske å bruke riktig formell tittel. Italienerne har en tendens til å bruke titler når det er mulig. Bruk Lei skjema når du bruker noen av følgende titler. En mann ville bli kalt Signore, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles Signora og en ung dame kalles Signorina.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg.

uomo (en mann)

donna (en kvinne)

ragazzo (en gutt)

ragazza (en jente)

bambino [M]; Bambina [F] (et barn)

padre (en far)

madre (en mor)

figlio [M]; figlia [F] (barn)

Fratello (en bror)

Sorella (en søster)

marito (en mann)

moglie (en kone)

Amico [M]; amica [F] (en venn)

På italiensk, er det fire ord som dekker det engelske ubestemt artikler en og en. For maskuline ord, vil du bruke uno hvis ordet begynner med az eller en s og en konsonant og du ville bruke un for resten. For feminine ord, bør du bruke 'un for ord som begynner med en vokal og una for ord som begynner med en konsonant.

Setninger for reisende

Det er noen italienske fraser som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger kan komme til nytte under ditt opphold i Italia.

  • Mi scusi. (Unnskyld meg. [Formell])
  • Non parlo bene l'italiano. (Jeg snakker ikke italiensk også.)
  • Parla inglese? (Snakker du engelsk? [Formell])
  • Parlo Inglese. (Jeg snakker engelsk.)
  • Mi sono perso [M];.. Mi sono persa [F] (jeg er tapt.)
  • Sto cercando il mio albergo. (Jeg ser for hotellet mitt.)
  • Sì, lo så. (Ja, jeg vet.)
  • Non lo så. (Jeg vet ikke.)
  • Ikke så due sia. (Jeg vet ikke hvor det er.)
  • Non capisco. (Jeg forstår ikke.)
  • Capisco, grazie. (Jeg forstår, takk.)
  • Può ripetere, per cortesia? (Kan du gjenta, please? [Formell])
  • È bello. (Det er vakkert.)
  • È bellissimo. (Det er veldig vakkert.)
  • Vado en casa. (Jeg skal hjem.)
  • Domani visitiamo Venezia. (Vi vil besøke Venezia i morgen.)
  • Due cappuccini, per favore. (To cappuccino, takk.)
  • Non lo så. (Jeg vet ikke.)
  • Non posso. (Jeg kan ikke.)
  • Non potevo. (Jeg kunne ikke.)
  • Non lo faccio. (Jeg vil ikke gjøre det.)
  • Non dimenticare! (Ikke glem!)
  • Lei non mangia la carne. (Hun spiser ikke kjøtt.)
  • Non siamo americani. (Vi er ikke amerikansk.)
  • Il caffè non è buono. (Kaffen er ikke bra.)
  • Non è caro! (Det er ikke dyrt!)

Det er mulig å bruke mer enn én negativ i en setning. For eksempel kan du si Non Capisce niente (Han / hun ikke forstår noe). Vanligvis kan du bare sette ikke foran verbet å negere setningen din, for eksempel m 'ama non m' ama (han / hun elsker meg, han / hun elsker meg ikke).

Vanlige steder og steder

Det er også nyttig å vite riktig vokabular for noen av de vanligste steder eller steder som du kanskje trenger eller ønsker mens du reiser i Italia.

Banca (bank)

città (by)

il Consolato Americano (amerikansk konsulat)

il ristorante (restaurant)

i Campagna (i landet)

i città (i byen)

i Montagna (i fjellene)

l 'albergo (hotell)

l 'ospedale (sykehus)

la casa (hus)

la polizia (politi)

La Stazione dei treni (togstasjonen)

metropolitana (t)

museo (museum)

negozio (butikk)

paese (land)

Spiaggia (strand)

stato (stat)

ufficio (kontor)

Ved å mestre det grunnleggende samtale på fransk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige franske samtale ord og uttrykk før du reiser til et fransktalende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Grunnleggende oppmerksom

Å være høflig er viktig uansett hvor du går, her eller i utlandet, fordi det viser respekt for personen og kulturen. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for alminnelig høflighet i fransk er bare gode manerer.

  • oui (ja)
  • non (ingen)
  • S'il te flette. (Vær så snill. [Uformell])
  • S'il vous plait. (Vær så snill. [Formell])
  • Merci. (Takk.)
  • Merci beaucoup. (Tusen takk.)
  • Je t'en prie. (Du er [uformell] velkommen.)
  • Je vous en prie. (Du er [formell] velkommen.)
  • Il n'y en pas de quoi. (Det er ingenting.)
  • Excusez-moi. (Unnskyld meg.)

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til folk høflig. Når møte folk i fransktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt Monsieur, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles Madame og en ung dame er kalt Mademoiselle.

Kjønn og personlige pronomen

Den nest mest vanlige måten vi refererer til folk er ved å bruke personlige pronomen. På fransk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av hvem du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

je (I)

Bruk j "i stedet for je hvis verbet begynner med en vokal eller en stum h.

il (han)

elle (hun)

nous (vi)

tu (du [entall / uformell])

vous (du [entall / formell eller flertall])

ils (de [maskuline eller blandet gruppe]), elles (de [feminin])

Bruk tu med folk du kjenner godt, som medlemmer av familien, venner, barn og jevnaldrende. V gående, på den annen side, er mer formell og du ønsker å bruke den med folk du ikke kjenner godt og med dine overordnede, som sjefen din, læreren din, eller eldste. Selv vous kan bety flertall av deg, kan det også referere til en person når de brukes formelt.

Det er også nyttig å vite riktig ordforråd sikt for å henvise til folk basert på deres alder, kjønn, eller forholdet til deg. De ubestemte artikler (en og en) i fransk er un (maskuline) og une (feminin):

un ho m meg (en mann)

une femme (en kvinne)

un garçon (en gutt)

une fille (en jente)

un enfant (M); une enfant (F) (et barn)

un père (en far)

une mère (en mor)

un f ils (en sønn)

une fille (en datter)

un frère (en bror)

une Soeur (en søster)

un mari (en mann)

un époux (ektefelle) (M)

une femme (en kone)

une épouse (ektefelle) (F)

un ami (en venn) (M)

une amie (en venn) (F)

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i et fransktalende land.

  • Je ne comprends pas. (Jeg ikke forstår.)
  • Pouvez-vous Repeter? (Kan du gjenta det?)
  • Répétez, s'il vous plait. (Vennligst gjenta.)
  • Pouvez-vous parler pluss lentement? (Kan du snakke saktere?)
  • Je ne parle pas bien français. (Jeg snakker ikke fransk veldig godt.)
  • Pouvez-vous traduire pour moi? (Kan du oversette for meg?)
  • Parlez-vous anglais? (Snakker du engelsk?)
  • Oui, je parle anglais. (Ja, jeg snakker engelsk.)
  • Est-ce que je peux vous aider? (Kan jeg hjelpe deg?)
  • Oui, merci. (Ja, takk.)
  • De quoi avez-vous besoin? (Hva trenger du?)
  • J'ai Besoin de renseignements. (Jeg trenger litt informasjon.)
  • Je suis perdu. (Jeg er tapt.)
  • Où est l'hôtel? (Hvor er hotellet?)
  • Où Allez-vous? (Hvor skal du?)
  • Je ne sais pas. (Jeg vet ikke.)
  • Je voudrais du kafé. (Jeg vil gjerne litt kaffe.)
  • Avec plaisir. (Med glede.)
  • Quel temps fait-il? (Hva er været?)
  • Il fait chaud. (Det er varmt.)
  • Je rentre. (Jeg skal hjem.)
  • Les toaletter sont à votre droite. (Toalett er på høyre side.)
  • Ces steder-là sont bedrifter. (Disse setene er tatt.)

Mesteparten av folket i fransktalende land har lært minst litt engelsk. Når du reiser til landet sitt, de forventer du å ha gjort det samme med deres språk. Hvis du kan vise at du har lært grunnleggende ord og uttrykk, vil de fleste være mer villige til å hjelpe deg.

Ved å mestre det grunnleggende høflig samtale på arabisk, du sette deg selv og personen du snakker med rolig. Alle bør lære viktige arabiske samtale ord og uttrykk før du reiser til en arabisk-talende land. Disse ordene og uttrykkene er sikker på å komme opp i de fleste dagligdagse samtaler.

Høflige fraser

Å være høflig er like viktig i arabisktalende land som de er noe annet sted i denne verden. Følgende ord og uttrykk dekke mesteparten av høflighetsfraser som kreves for høflig samtale. Tross alt, lære å si uttrykk for vanlig høflighet på arabisk før du reiser er bare gode manerer.

na 'am (ja)

min faDlik (please)

tafaDDal (gå fremover, være min gjest)

Shukran. (Takk.)

Shukran jaziilan. (Tusen takk.)

'Afwan (Du er velkommen.)

Aasif (Sorry.)

'Afwan (Unnskyld meg.)

mara thaaniya, min faDlik? (Vennligst gjenta.)

laa (ingen)

I Midtøsten, "Ja" og "nei" kan være forvirrende for amerikanerne. I mange arabiske land, gest for "ja" - rister på hodet fra side til side -. Ser ut som den amerikanske gest for "nei" "Nei" i disse områdene er indikert ved å kaste hodet bakover og ser oppover kan du bli ytterligere forvirret hvis den arabiske gjenkjenner deg som en amerikansk og prøver å bruke den amerikanske gest. Trygg, i alle arabiske land, betyr laa "nei".

Referanser til folk

Når du mestrer de vanlige høflighetsfraser, er den neste viktige ting å lære å referere til mennesker. Når møte mennesker i arabisktalende land, må du huske å bruke riktig formell tittel. En mann ville bli kalt as-Sayyid, som er det samme som Mr. eller Sir. En eldre eller gift kvinne kalles as-Sayyida, og en ung dame som kalles al-aanisa.

Den nest mest vanlige måten å referere til folk er ved å bruke personlige pronomen. På arabisk blir pronomen (deg og de) kompliseres av kjønn og formalitet. Du bruker litt forskjellige varianter av disse ordene avhengig av personen du refererer til, og hvor godt du kjenner dem.

Anaa (I)

Huwa (han)

Hiya (hun)

naHnu (vi)

Anta / anti (du [M / F])

antum (du [flertall])

hum (de)

Setninger for reisende

Det er noen setninger som er spesielt nyttig for internasjonale reisende. Nedenfor er flere setninger som kan komme til nytte under ditt opphold i en arabisk-talende land.

  • hal tatakallam al-'arabiya? (Har du snakker arabisk?)
  • hal tatakallam al-injliiziya? (Snakker du engelsk?)
  • atakallam al-'arabiya. (jeg snakker arabisk.)
  • laa atakallam al-'arabiya. (Jeg snakker ikke arabisk.)
  • atakallam qaliilan. (Jeg snakker litt.)
  • afham. (jeg forstår.)
  • laa afham. (Jeg forstår ikke.)
  • hal tafham? (Forstår du? [M])
  • hal tafhamiin? (Forstår du? [F])